[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたから返金したいという連絡を頂いて、とても残念に思います。 あなたがどうしても返金したいというのでしたら、返金をさせて頂きます。 ただし、私たちの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 paulboland さん pawzcrew さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/11/26 13:24:11 閲覧 2046回
残り時間: 終了

あなたから返金したいという連絡を頂いて、とても残念に思います。

あなたがどうしても返金したいというのでしたら、返金をさせて頂きます。

ただし、私たちの過ちでなく、お客様のご都合による返金については条件があります。

商品の箱を開封した場合や、一度でも使用した商品に関しては、あなたが支払った代金の半額を返金しています。

そして、日本までの送料はお客様に負担して頂いております。

すべてのお客様にはこのような対応をさせて頂いているのでご理解ください。

この条件でよろしければ返金を受け付けます。

paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 13:56:56に投稿されました
I'm sorry to hear that you want a return on your money.

If you truly would like a return, I will do so.

However, returns based on a costumer's problems with convenience rather than my mistake have certain conditions.

Only half of your money will be returned for products that have been opened or used even once.

Also, the customer must pay the cost of shipping to Japan.

Please understand that these conditions apply to all customers.

If you accept these terms I will reimburse your money.
★★★★☆ 4.0/1
pawzcrew
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 13:42:29に投稿されました
We are very sorry to hear that you want the refund.

If you insist on the refund, we will comply with you're request.

However, we do have some conditions on a refund request by the customer.

If the box has been opened or the item has been used, we will refund half of the amount you have paid for.

And, the customer will have to pay for the shipping cast back to Japan.

This is the same condition for all customers, so we hope you understand.

If you accept these conditions, we will comply with your refund request.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。