Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I'm sorry to hear that you want a return on your money. If you truly woul...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pawzcrew , paulboland ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by keisukeokada at 26 Nov 2013 at 13:24 2204 views
Time left: Finished

あなたから返金したいという連絡を頂いて、とても残念に思います。

あなたがどうしても返金したいというのでしたら、返金をさせて頂きます。

ただし、私たちの過ちでなく、お客様のご都合による返金については条件があります。

商品の箱を開封した場合や、一度でも使用した商品に関しては、あなたが支払った代金の半額を返金しています。

そして、日本までの送料はお客様に負担して頂いております。

すべてのお客様にはこのような対応をさせて頂いているのでご理解ください。

この条件でよろしければ返金を受け付けます。

paulboland
Rating 63
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2013 at 13:56
I'm sorry to hear that you want a return on your money.

If you truly would like a return, I will do so.

However, returns based on a costumer's problems with convenience rather than my mistake have certain conditions.

Only half of your money will be returned for products that have been opened or used even once.

Also, the customer must pay the cost of shipping to Japan.

Please understand that these conditions apply to all customers.

If you accept these terms I will reimburse your money.
★★★★☆ 4.0/1
pawzcrew
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2013 at 13:42
We are very sorry to hear that you want the refund.

If you insist on the refund, we will comply with you're request.

However, we do have some conditions on a refund request by the customer.

If the box has been opened or the item has been used, we will refund half of the amount you have paid for.

And, the customer will have to pay for the shipping cast back to Japan.

This is the same condition for all customers, so we hope you understand.

If you accept these conditions, we will comply with your refund request.
keisukeokada likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime