Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からロシア語への翻訳依頼] A referendum on Egypt's amended constitution is likely to take place in Janua...

この英語からロシア語への翻訳依頼は ksanocika さん jurion2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 909文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 48分 です。

activetestによる依頼 2013/11/26 11:55:09 閲覧 3495回
残り時間: 終了

A referendum on Egypt's amended constitution is likely to take place in January, the interim PM has said.

Hazem Beblawi said the referendum would take place in the "second half of January" - later than expected.

It is a key first step in the political transition after Islamist President Mohammed Morsi was ousted in July.

A committee of 50 members, few of whom are Islamists, began work in September on amending the constitution that was pushed through by Mr Morsi.

Parliamentary and presidential elections are expected to follow after the constitution is passed.

ksanocika
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/27 00:23:30に投稿されました
Как сообщил Хазем Беблауи, временно выполняющий обязанности премьер-министра, референдум, который решит вопрос об изменении Конституции Египта, скорее всего, состоится в январе.
Хазем Беблауи сказал, что референдум состоится во "второй половине января", то есть позже, чем ожидалось.

Это станет первым значительным шагом к выходу из политического кризиса, в который впала страна после свержения в июле, исламистского президента Мохаммеда Мурси.

Комитет из 50 членов, в число которого вошли и исламисты, ещё в сентябре начал работу над вопросом о внесении изменений в конституцию, узаконенную при Мурси.
За принятием изменений в Конституции, должны последовать парламентские и президентские выборы..
jurion2000
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/27 00:53:43に投稿されました
Референдум о новой редакции Конституции в Египте может состояться в январе, заявил временний премьер министр.

Хазем Беблави сказал, что референдум пройдёт во "второй половине января", позже чем ожидалось.

Он является первым ключевым шагом в процессе политических преобразований после отставки в июле исламистского президента Мохаммед Морси .

В сентябре, комитет из 50ти человек, некоторые из которых исламисты, начал работу о внесении изменений в Конституцию, которые были предложены Мурси.

Парламентские и президентские выборы должны пройти после принятия Конституции .

The army had given the committee a 60-day deadline to finish the draft.

Mr Beblawi called the referendum the "most critical moment" for Egypt.

Supporters of Mr Morsi have been protesting against the interim authorities and demanding his reinstatement.

They refuse to recognise the current government and are expected to campaign against the referendum.

ksanocika
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/27 00:26:14に投稿されました
Армия предоставила Комитету срок в 60 дней, чтобы закончить обсуждения и вынести свои решения.

Г-н Беблауи назвал референдум "самым критическим моментом" для Египта.

Сторонники г-на Мурси протестуют против временных властей и требуют восстановления его полномочий..

Они отказываются признать нынешнее правительство и, как ожидается, собираются провести кампанию против референдума.
jurion2000
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/27 00:43:05に投稿されました

Армия дала Комитету 60-дневный срок чтобы закончить проект.

Г-н Беблави назвал референдум "Самим важным момент" для Египта.

Сторонники г-н Морси протестовали против временной властьи и требовали восстановить его на прежний пост.

Они отказываются признавать нынешнее правительство и, как ожидается, будут протестовать против референдума.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。