[Translation from English to Japanese ] I want to thank you for that quick answer. I`m glad about that. But at the ot...

This requests contains 682 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by otaka0706 at 26 Nov 2013 at 01:35 1314 views
Time left: Finished

I want to thank you for that quick answer. I`m glad about that. But at the other way I`m really sad cause there is no chance for me to get that metal cage of the C1R. What a pity.... I already knew that there is coming out the cage from KrakenRC. But that one is made out of plastic and i don`t like that. Do you have any relations to the producer or have a friend and think there is a way to buy that metal cage?

I want to ask you what kind of lamps are on that cage? Did you build those by yourself or bought them? If you bought 'em, where did you get 'em?

That with the parts which you didn`t understood, it`s already done cause you done send me the parts which you build inthere.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 02:04
早速のご回答ありがとうございます。そのことに関してはうれしいです。けれども、C1Rの金属ケージを手に入れることができないので悲しいです。残念です。KrakenRCからケージが発売されることは知っていました。しかしそのケージはプラスチック製で、私はプラスチック製が好きではありません。生産者と関わりがあったり生産者に友達はいませんか?金属ケージの購入方法はあると思いますか?

そのケージにはどのようなランプが搭載されていますか?あなた自身で作成されたものですか、それとも購入されたものですか?もし購入されたものであれば、どこで購入されましたか?

それとパーツについて理解されていないようです。パーツはあなたが完成させたものなので、既に完成されています。あなたがそこで製作されたパーツを送ってください。
otaka0706 likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 02:00
早々にお返事頂きありがとうございます。それはよかったです。でも、反対にC1Rのメタルケージを手に入れられないと思うと寂しくもあります。残念なことに・・・・KrakenRCからケージが発売される事は既に知っていました。しかし、それはプラスチック製で、私は好きではありません。制作者とのコネクション、友人、またはメタルケージを手に入れられる方法など知りませんか?

そのケージにはどんな種類のランプがついているか知っていますか?あなたはそれを自分で制作したのですか?それとも購入したのですか?もし購入したのならどこで購入されたのですか?

そこの部分があなたが理解されなかった箇所です。あなたが制作するパーツを、あなたが私に送ってくれたので、その件はもう既に終わっています。
otaka0706 likes this translation

Client

Additional info

ラジコンカーのボディーに関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime