[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Now, it seems that that the invoice can't be sent ...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , pswai_my , ksying87 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by akawine at 25 Nov 2013 at 17:38 1382 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございました。
さて、現在の状況では、あなたにインボイスを送ることができないようです。
ご面倒でも、120ドルで入札、お支払いをしていただくことは可能でしょうか?
その場合、入札していただいた時点でオークションを早期終了、お支払いの後すぐに、44ドル+余分の送料分の返金手続きをいたします。
ご検討ください。よろしくお願いいたします。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 17:47
Thank you for your reply.
Now, it seems that that the invoice can't be sent at the present circumstances.
We hate to trouble you, but is it possible for you to bid at $120 and pay for it?
In that case, we will finish the auction when you bid and we will proceed to arrange the refund of $44 plus extra charge for shipment.
Please consider the above. Thank you for your understanding in advance.
★★★★☆ 4.0/1
ksying87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 17:44
Thanks for the reply.
In current situation, it seems that we are unable to send you the invoice.
Although it is inconvenient, is it possible for you to bid and pay with $120?
The auction will end immediately after your bid and $44 + extra shipping charges will be refunded after payment.
Please consider it. Thanks.
akawine likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
akawine
akawine- over 10 years ago
早くて助かります。ありがとうございます!
pswai_my
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 17:47
Thank you very much for your reply.

As for the current situation, your invoice could not be sent. Although it might be a bit troublesome, would you bid and pay at $120 first? This way, the auction will be ended earlier as soon as you placed your bid. I'll be returning you $44 and additional shipping fee that is required immediately. Please consider this option. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Additional info

ebay出品、このままではインボイスが送れないので、後で返金しますので一度120ドルで入札してください、のお願いです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime