ご返信遅くなり、申し訳ありません。
今も同じビジネスを続けています。
△△は売上が上がっていますが、〇〇は残念ながら売上の状況が良くないため、
御社への発注を一旦ストップさせて頂いている次第です。
また日本のスタッフが出荷作業などを行っていますので、
今のところ、オンラインになれる場所であれば、
変わらずコントロールすることが出来ています。
またお会いできるのを楽しみにしています。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 15:56:10に投稿されました
I apologize for the late reply.
I will keep doing the same business from now on.
△△'s sales have been up, but unfortunately, 〇〇 has not been sold well, so we have stopped ordering〇〇 from your firm.
Also, our Japanese staff is doing shipping operations, so if there is a place that can be online, we can keep it under control.
I look forward to meeting you again.
momomo09さんはこの翻訳を気に入りました
I will keep doing the same business from now on.
△△'s sales have been up, but unfortunately, 〇〇 has not been sold well, so we have stopped ordering〇〇 from your firm.
Also, our Japanese staff is doing shipping operations, so if there is a place that can be online, we can keep it under control.
I look forward to meeting you again.
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 15:58:46に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
I continue the same business now.
The sales of △△ is increasing, unfortunately, however, the sales performance of 〇〇 is not good.
So we are temporary in a stop state in ordering you.
Our staff memebers in Japan do the shipping operation.
They can still control it in the place of online.
I am looking forward to seeing you again.
I continue the same business now.
The sales of △△ is increasing, unfortunately, however, the sales performance of 〇〇 is not good.
So we are temporary in a stop state in ordering you.
Our staff memebers in Japan do the shipping operation.
They can still control it in the place of online.
I am looking forward to seeing you again.