[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信遅くなり、申し訳ありません。 今も同じビジネスを続けています。 △△は売上が上がっていますが、〇〇は残念ながら売上の状況が良くないため、 御社への...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

momomo09による依頼 2013/11/25 15:50:29 閲覧 636回
残り時間: 終了

ご返信遅くなり、申し訳ありません。
今も同じビジネスを続けています。

△△は売上が上がっていますが、〇〇は残念ながら売上の状況が良くないため、
御社への発注を一旦ストップさせて頂いている次第です。

また日本のスタッフが出荷作業などを行っていますので、
今のところ、オンラインになれる場所であれば、
変わらずコントロールすることが出来ています。

またお会いできるのを楽しみにしています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 15:56:10に投稿されました
I apologize for the late reply.
I will keep doing the same business from now on.

△△'s sales have been up, but unfortunately, 〇〇 has not been sold well, so we have stopped ordering〇〇 from your firm.
Also, our Japanese staff is doing shipping operations, so if there is a place that can be online, we can keep it under control.

I look forward to meeting you again.
momomo09さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 15:58:46に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
I continue the same business now.

The sales of △△ is increasing, unfortunately, however, the sales performance of 〇〇 is not good.
So we are temporary in a stop state in ordering you.

Our staff memebers in Japan do the shipping operation.
They can still control it in the place of online.

I am looking forward to seeing you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。