[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. The comic in this set accounts for 44 dollars o...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( paulboland ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by akawine at 25 Nov 2013 at 14:53 1396 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。
このセットのなかでコミックの占める価格は44ドルとしていますので、その他のお値段は120ドルから44ドルを引いた76ドルとなります。送料はコミックの重さ分だけ安くなります。それでもよろしければオークションを早期終了して、貴女に76ドル+送料のインボイスを送りますが、いかがでしょうか?
入札が入った場合は早期終了はできかねますのでご了承ください。
ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

paulboland
Rating 63
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 15:03
Thank you for your inquiry.
The comic in this set accounts for 44 dollars of the total value. So if you subtract the 44 dollars from the 120 dollar total, the price will be 76 dollars. The shipping costs will go down based on the weight of that comic. If that's ok, then I'll close the auction early and send you an invoice for 76 dollars plus shipping. What do you think?
Please understand that I cannot close auction early in the case that a bid comes in.
I'm looking forward to your response.
akawine likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
akawine
akawine- over 10 years ago
簡潔でわかりやすいですね。ありがとうございます!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 15:07
Thank you for your inquiry.
The comic shares 44.00$ of the price of this set so the price of remaining items is 76.00$ which is the subtraction of 44.00$ from the total price of 120.00$.
The shipping charge becomes cheaper for weight of the comic. If you would accept this, I will close the bidding earlier and send you the invoice of the 76.00$ with the shipping charge, but how would you think about it.
Please be informed that I will not be able to close the bidding earlier if there is a bid.
I will be waiting for your replay. Thank you for your consideration.
akawine likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ebayで色々なものをセットで出品している商品について、その中のコミックは持っているので、セットからコミックを抜いて売ってほしいとオファーがきました。その返事です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime