Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Japanese ] 해장국집 많은 제주에서도 미풍해장국이 단연 돋보이는 이유는 오랜 세월 지켜온 ‘변함없는 맛’에 있다. 40년 넘는 전통을 자랑하는 미풍해장...

This requests contains 455 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yukon48 , bleaf_ , nmayumin ) and was completed in 4 hours 32 minutes .

Requested by activetest at 25 Nov 2013 at 10:49 4309 views
Time left: Finished

해장국집 많은 제주에서도 미풍해장국이 단연 돋보이는 이유는 오랜 세월 지켜온 ‘변함없는 맛’에 있다. 40년 넘는 전통을 자랑하는 미풍해장국은 그만의 중독성 강한 맛을 내기로 유명하다. 한번 단골이면 영원한 단골이 될 수밖에 없는 이유, 수십 년이 지난 지금도 여전히 같은 맛을 내는 성실함과 우직함에 있다.
선지해장국이 기본인 이 집의 첫 번째 비법은 잡내 없이 진하게 우려낸 육수에 있다.

yukon48
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 12:03
へジャンクッ(酔い覚ましのスープ)の店が多い済州島でも、ミプンヘジャンクッが断然目立つ理由は長年の歳月を守ってきた”変わりない味”だ。40年以上の伝統を誇るミプンヘジャンクッはその店ならではの独特な強い味を出すことで有名だ。一度行きつけになると永遠に行きつけになるしかない理由は、数十年過ぎた今でも変わらぬ同じ味を出す誠実さと正直さにある。
ソンジ(鮮血)ヘジャンクッが基本の、この店一番目の秘法は肉臭さがない濃く取った肉汁にある。
★★★★☆ 4.0/1
nmayumin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 14:17
へジャンクスープ専門店が多い済州でも 美風へジャンクスープが 他店より引き立つ理由は、 長い月日をかけて守ってきた「変わりない味」にある。
40年を越えた伝統を誇る 美風へジャンクスープはこのお店だけが出せる独特の味を出すことで有名だ。
一度口にしたなら、常連になる事は間違いなく、数十年が過ぎた今でも昔と変わらない味を守りぬいている。
鮮血へジャンクスープが売りのこのお店は、スッキリしたクセのない出汁にある。

미풍해장국 신제주점 김재형 사장은 매일 육수 뽑기에 공을 들인다.
몇 시간씩 땀을 뻘뻘 흘려가며 일해야 하는 고된 작업이지만 그 덕분에 국물이 훨씬 풍부하고 깊은 맛이 난다. 두 번째 비법은 직접 만든 새빨간 고추기름 양념장이다. 미풍만의 얼큰하고 칼칼한 맛이 바로 이 양념장에서 우러나온다. 육수 뽑기는 물론 양념장 만드는 법도 ‘노코멘트’. 여기에 선지와 건지, 콩나물, 시래기 등이 뚝배기 가득 푸짐하게 담겨 나온다.

yukon48
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 12:31
ミプンヘジャンクッ新済州店、キム・ジェヒョン社長は毎日スープを取ることに力を入れている。
何時間も汗をだらだら流しながら働かねばならないきつい作業だが、そのおかげでスープはぐっと豊かで深い味が出る。二番目の秘法は直接作った真っ赤な唐辛子油のタレである。ミプンならではのピリピリ辛い味がまさにこのタレから出ている。スープの取り方はもちろんのこと、タレの作り方も”ノーコメント”。ここに鮮血と乾血、大豆モヤシ、干し大根の葉などが土鍋いっぱいにたっぷりと盛られて出てくる。
★★★★★ 5.0/1
bleaf_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2013 at 15:22
ミプンヘジャンクッスープの新チェジュ店キムジェヒョン社長は毎日煮出し汁の作りに念を入れる。
何時間も汗をかくことになるしんどい仕事であるが、そのおかげでより滋味豊かなる味ができる。二つ目のコツは手作りの真っ赤なラー油ベースのたれである。ミブン固有のピリッとしたうまみはこの垂れからのものである。当然でありながら、煮出し汁はもちろん垂れの作り方も”ノーコメント”。その上、もやし、シレギなどの具が土鍋いっぱいに賑やかに乗せあれ、提供される。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime