Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Last time, we ordered a total of 50kg of M and S size holds, but had troubl...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by kingholds at 24 Nov 2013 at 21:46 1163 views
Time left: Finished

前回、MとSサイズのホールドを合計50キロ注文しましたが、
7割以上のホールドでボルトが通りにくかったです。
その他サイズのホールドは概ね問題はなかったです。

船便での手配に取りかかる頃だと思いますので
ホールドの品質管理には十分留意願います。

さてその船便についてですが、
9月に先行で500ドル支払いましたが、
その後の船便での流れを明確にして下さい。

最低何キロ注文する必要があるのか?
支払いスケジュールや納期など

お忙しいところ恐れ入りますが、
引き続きよろしくお願いします。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2013 at 21:54
Last time, we ordered a total of 50kg of M and S size holds,
but had trouble getting the bolts through over 70% of them.
We didn't have troubles with other sizes.

I presume that it is around the time you get ready for shipment,
so please make sure the quality control is done thoroughly.

Regarding the shipping, we have preceded with the $500 payment in September.
Please let us know how the rest of the shipment will be proceeded.

I would like to know such things as the minimum quantity (in kg) of order or the payment schedules and deadlines.

I am sorry to bother you at a busy time.
Kind regards.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2013 at 22:17
Last time I ordered M and S size holds total of 50 kg, but 70% of the holds had difficulty in getting bolt through.
Overall other sized holds did not have any problem.

I guess you are about to arrange boat now, please pay extra attention to the quality management of the holds.

And about that boat, in September I made advance payment of 500 dollars, please make the process of the boat clear.

What's the minimum kilogram I have to order?
And about payment and delivery schedule etc.

I know you are busy, but I appreciate your continued support.

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime