ご連絡ありがとうございます。
集荷前に検品した際に破損を確認しました。
在庫がこれしかない為商品を手配致しました。
11/26前後までに商品を発送させて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。
翻訳 / フランス語
- 2013/11/24 09:42:11に投稿されました
Merci pour votre contact.
Nous sommes vérifié la rupture lors que nous sommes vérifié avant de rammasage de l'article. Nous sommes préparé l'article, parce que c'est l'unique stock. Nous l'expédirions l'article avant le 26 novembre.
Je vous remercie pour votre comprehension.
Nous sommes vérifié la rupture lors que nous sommes vérifié avant de rammasage de l'article. Nous sommes préparé l'article, parce que c'est l'unique stock. Nous l'expédirions l'article avant le 26 novembre.
Je vous remercie pour votre comprehension.
翻訳 / フランス語
- 2013/11/24 09:13:58に投稿されました
Merci de nous avoir contacté.
Nous avons bien confirmé l'endommagement du produit lors de la vérification avant l'expédition.
Comme nous ne l'avons plus en stock, nous avons de nouveau commandé le produit.
Nous vous l'expédierons aux alentours du 26 novembre.
Cordialement.
Nous avons bien confirmé l'endommagement du produit lors de la vérification avant l'expédition.
Comme nous ne l'avons plus en stock, nous avons de nouveau commandé le produit.
Nous vous l'expédierons aux alentours du 26 novembre.
Cordialement.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / フランス語
- 2013/11/24 09:36:37に投稿されました
Merci beaucoup de me contacter.
Quand j'ai inspecté la collection de la cargaison, j'ai confirmé des dommages.
Parce que c'était le seul article en stock, je me suis arrangé un produit.
Je vais envoyer le produit d'environ 26/11.
Nous vous remercions de votre coopération.
Quand j'ai inspecté la collection de la cargaison, j'ai confirmé des dommages.
Parce que c'était le seul article en stock, je me suis arrangé un produit.
Je vais envoyer le produit d'environ 26/11.
Nous vous remercions de votre coopération.
★★☆☆☆ 2.0/1
三番目の文: un produit -> le produit
最後の文: je vous remercie pour votre compréhension.