Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, my post office decided that they were going to ship this item back to ...

This requests contains 1097 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tondai at 24 Nov 2013 at 07:22 2070 views
Time left: Finished

Hello, my post office decided that they were going to ship this item back to you instead of holding on to it for me to pick up. I have been on the phone with them for the past couple of days trying to get it turned around and shipped back to me. Unfortunately I do not believe that I was successful in making that happen. They acknowledged that this was their mistake and have offered to pay for return shipping back to me if they could not get the item back to me. I do believe that the package has been shipped back to you and if you do get it I would really appreciate it if you could ship it out to me again.

こんにちは。こちらの郵便局は、私がこの商品を取りにいくため保留する代わりに、商品を貴方に返送することを決めました。荷物を私の方に送り返したもらおうとして、ここ数日間、郵便局と電話でやりとりをしてきました。残念ながら、これはうまくいかなかったようです。郵便局は自分たちのミスを認めており、商品が返送されない場合は送料を私に返金すると言っております。荷物はのそちらに送り返されていると思いますので、受け取られたらこちらに返送していただけると大変有難いです。

I am not sure how the post office plans to pay for this shipment back, but I am willing to pay for the return shipping if necessary. If you do not want to ship it back to me then I would like a refund. Whichever you would rather do. I apologize that this happened but it was not in my control. I am planning on giving you positive feed back in either case whether you ship it back or refund my money. I know that this is in no way your fault, again I apologize for this inconvenience.

郵便局がどのような方法でこの返送代を返金しようとしているのか確認しておりませんが、必要であれば返送代金は喜んでお支払いします。私に返送されることを希望されなければ、返金してほしいです。どちらでも結構です。このような事態になってしまったことをお詫び申し上げます。しかし、これは私の管理外で起きてしまいました。返送でも返金でも貴方には良い評価をつけるつもりでいます。貴方のせいではないことはわかっております。この度はご不便をおかけしておりますことを重ねてお詫び申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime