Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2013/11/22 20:16:32

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

書き忘れました。
先ほどの書類作成をA社に依頼して下さい。
確認した所、B社の担当者が通関と揉めて通関担当が怒ってしまい日数がかかっているようです。
もし書類が作成出来ないなら商品を一回そちらに返品ますので、運送会社をB社からxxに変更して再送して貰いたいと思います。
xxで発送できない場合は悪いですが返金して下さい。
B社を利用すると受け取りに時間がかかってしまいますし、
先日、米国の別の会社から購入したA社の商品はxxで発送してもらって既に届いています。

英語

I forgot to write this.
Please ask A to ake the document previously mentioned.
I found out that the person in charge at B had a trouble with the customs, and the person in charge of the custom clearance got upset and that's why it's taking extra days.
If you canot create the documents, I'll return the item once so please change the forwarding company from B to xx and resend it.
If xx cannot send it, i'm afraid to ask you this but please make refund.
If I use B, it takes time till I receive it, and the item of A I bought from other company in US was sent by xx and already received.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/22 21:47:28

元の翻訳
I forgot to write this.
Please ask A to ake the document previously mentioned.
I found out that the person in charge at B had a trouble with the customs, and the person in charge of the custom clearance got upset and that's why it's taking extra days.
If you canot create the documents, I'll return the item once so please change the forwarding company from B to xx and resend it.
If xx cannot send it, i'm afraid to ask you this but please make refund.
If I use B, it takes time till I receive it, and the item of A I bought from other company in US was sent by xx and already received.

修正後
I forgot to write this.
Please ask A to ask for the document previously mentioned.
I found out that the person in charge at B had trouble with customs, and the person in charge of customs clearance got upset and that's why it's taking extra days.
If you cannot create the documents, I'll return the item once so please change the forwarding company from B to xx and resend it.
If xx cannot send it, i'm afraid to ask you this, but please make a refund.
If I use B, it takes time until I receive it, and the item of A I bought from another company in the US was sent by xx and already received.

コメントを追加
buom 40 頑張りましょう!!!!
buomはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/22 23:08:37

元の翻訳
I forgot to write this.
Please ask A to ake the document previously mentioned.
I found out that the person in charge at B had a trouble with the customs, and the person in charge of the custom clearance got upset and that's why it's taking extra days.
If you canot create the documents, I'll return the item once so please change the forwarding company from B to xx and resend it.
If xx cannot send it, i'm afraid to ask you this but please make refund.
If I use B, it takes time till I receive it, and the item of A I bought from other company in US was sent by xx and already received.

修正後
I forgot writing this.
Please ask A to make the documents previously mentioned.
I found out that the person in charge at B had a trouble with the customs, and the person in charge of the customs clearance got upset and that's why it's taking extra days.
If you can't create the documents, I'll return the item once so please change the forwarding company from B to xx and resend it.
If xx cannot send it, i'm afraid of asking you this, but please make refund.
If I use B, it takes time till I receive it, and the item of A I bought from another company in US was sent by xx and already received.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加