Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] One of the doctors at the hospital recalls being impressed to see Ralston wal...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は esauko さん ca_io21 さん mrsushiba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 936文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

activetestによる依頼 2013/11/22 14:47:29 閲覧 2040回
残り時間: 終了

One of the doctors at the hospital recalls being impressed to see Ralston walk into the hospital on his own, in spite of his injuries and the gruelling experience of being in the desert for six days with almost nothing to eat and only a couple of litres of water. He describes the amputation as remarkable. "It's a perfect example of someone improvising in a dire situation*," he said. "He took a small knife and was able to amputate his arm in such a way that he did not bleed to death."

esauko
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/22 15:08:48に投稿されました
Um dos médicos do hospital lembra-se de ter ficado impressionado ao ver Ralston caminhar no hospital por conta própria, levando em consideração seus ferimentos e a exaustiva experiência de estar no deserto por seis dias com quase nada para comer e apenas alguns litros de água. Ele descreve a amputação como notória. "É um exemplo perfeito de alguém improvisando em uma situação terrível*", disse ele. "Ele pegou uma pequena faca e foi capaz de amputar o próprio braço de tal forma que não sangrasse até a morte."
ca_io21
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/22 15:18:37に投稿されました
Um dos médicos no hospital lembra-se de ficar impressionado ao ver Ralston entrando no hospital sozinho, apesar dos ferimentos e da experiência desgastante de ter passado seis dias no deserto com quase nada para comer e apenas alguns litros d'água. Ele descreveu a amputação como extraordinária. "É um exemplo perfeito de alguém improvisando em uma situação extrema*," ele diz. "Ele pegou uma pequena faca e foi capaz de amputar seu próprio braço de maneira a não sangrar até a morte."
mrsushiba
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/22 15:16:25に投稿されました
Um dos médicos do hospital lembra de ficar impressionado ao ver Ralston caminhar para o hospital por conta própria, apesar de seus ferimentos e sua experiência cansativa de estar no deserto, durante seis dias, com quase nada pra comer e apenas 2 litros d'água. Ele descreve a amputação com notável. "É um exemplo perfeito de alguém improvisando em uma situação terrível", disse ele. Ele pegou uma pequena faca e com ela foi capaz de amputar o braço e evitar de sangrar até a morte.

Slim and pale with short reddish-brown hair, Ralston believes that his story was not simply about an isolated individual who rose to a formidable challenge. For him there was a spiritual* dimension to the experience. In his news conference he said, "I may never fully understand the spiritual aspects of what I experienced, but I will try. The source of the power I felt was the thoughts and prayers of many people, most of whom I will never know."

esauko
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/22 15:16:58に投稿されました
Magro e pálido, com um cabelo curto castanho-avermelhado, Ralston acredita que sua história não era simplesmente sobre um indivíduo isolado, que ascendeu para um formidável desafio. Para ele houve uma dimensão espiritual* na experiência. Em sua entrevista à imprensa, ele disse, "Eu talvez nunca entenda completamente os aspectos espirituais do que eu vivenciei, mas Eu tentarei. A origem do poder que eu senti foram os pensamentos e as orações de muitas pessoas, das quais a maioria Eu nunca vou conhecer."
mrsushiba
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/22 15:21:49に投稿されました
Magro e pálido, com cabelos castanho-avermelhado curto, Ralston acredita que sua história não era simplesmente sobre um indivíduo isolado, que subiu para um desafio formidável. Para ele lá era uma dimensão espiritual para experiência. Em sua coletiva de imprensa ele disse, "Eu talvez nunca vá entender totalmente os aspectos daquela experiência, mas irei tentar. A fonte do poder que eu senti vinha de pensamentos e orações de muitas pessoas, a maioria eu nunca irei conhecer."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。