翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )
評価: 50 / ネイティブ スペイン語 / 1 Review / 2013/11/22 14:22:45
We then formulate what we’ve learned into a problem definition, which we issue to our communities as a provocation, rather than specification. Depending on the specifics of the process we’re employing, we make the underlying research available to them as well, and bring the stakeholders in for user testing of the work as it’s being developed. This was key in both our GapApp Challenge and School Choice Design Charette. In the first, the target users were middle school math teachers and curriculum coaches. In the second, the audience was 8th-grade students and parents.
Luego nosotros formulamos lo que hemos aprendido a la definición de un problema, lo cual damos a nuestras comunidades, más como una provocación que como definición. Dependiendo de las especificaciones del proceso que estamos empleando, hacemos tambien disponible la investigación subyacente, y damos a los accionistas el trabajo para prueba mientras este está siendo desarrollado. Esto fue algo clave en tanto nuestro Desafío Gap App y nuestro School Choice Design Charette. En el primero, los usuarios objetivos fueron profesores de matemáticas de escuelas secundarias e orientadores de curriculum. En el segundo, la audiencia eran estudiantes de 8avo grado y sus padres
レビュー ( 1 )
wan't the target language french?