[Translation from English to French ] We then formulate what we’ve learned into a problem definition, which we issu...

This requests contains 1000 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( vuts , souriez_moi , jeremyfrench ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by activetest at 22 Nov 2013 at 14:16 2909 views
Time left: Finished

We then formulate what we’ve learned into a problem definition, which we issue to our communities as a provocation, rather than specification. Depending on the specifics of the process we’re employing, we make the underlying research available to them as well, and bring the stakeholders in for user testing of the work as it’s being developed. This was key in both our GapApp Challenge and School Choice Design Charette. In the first, the target users were middle school math teachers and curriculum coaches. In the second, the audience was 8th-grade students and parents.

souriez_moi
Rating 53
Translation / French
- Posted at 22 Nov 2013 at 14:54
Alors, nous formulons ce qu'on appris dans un problème de définition, lequel nous émettons à nos communautés comme un provocation, plutôt qu'une spécification. Selon les spécificités du processus que nous employons nous faisons la recherche sous-jacente aussi disponible pour eux, et nous apportons les parties prenantes pour l'analyse du utilisateur de l'œuvre en cours d'élaboration. Ce fut la clé dans nos GapApp Challenge et School Choice Design Charette. Dans le premier, le public objectif était les professeurs de mathématiques de l'école intermédiaire et les entraîneurs des programmes d'études. Dans le second, l'audience était les étudiants de 8e année et leurs parents.
★★★★★ 5.0/1
vuts
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 Nov 2013 at 14:22
Luego nosotros formulamos lo que hemos aprendido a la definición de un problema, lo cual damos a nuestras comunidades, más como una provocación que como definición. Dependiendo de las especificaciones del proceso que estamos empleando, hacemos tambien disponible la investigación subyacente, y damos a los accionistas el trabajo para prueba mientras este está siendo desarrollado. Esto fue algo clave en tanto nuestro Desafío Gap App y nuestro School Choice Design Charette. En el primero, los usuarios objetivos fueron profesores de matemáticas de escuelas secundarias e orientadores de curriculum. En el segundo, la audiencia eran estudiantes de 8avo grado y sus padres
★☆☆☆☆ 1.5/2

Clearly, this process helps put the ‘V’ in our MVP. But perhaps more important, it forces us (and by extension the solution providers) into an empathetic posture. It’s anecdotal in the best sense—small data that’s very rich—and because we took the time to ask and listen, increases the likelihood that they’ll invest more depth and persistence in trying what we offer, and provide more valuable feedback for the next iteration.

souriez_moi
Rating 53
Translation / French
- Posted at 22 Nov 2013 at 15:09
Clairement, ce processus aide à mettre la "V" dans nos MVP. Mais possiblement plus important, il nous oblige (et pour extension les pourvoyeurs de solutions) à une posture d'empathie. C'est anecdotique dans le meilleur sens -petite information qu'est très riche- et parce que nous prenons du temps pour demander et écouter, il augmente la possibilité de qu'ils vont investir plus profondeur et persistance en tester ce que nous offrons, et ils vont pourvoir des précieux commentaires pour la prochaine interaction.
jeremyfrench
Rating 55
Translation / French
- Posted at 22 Nov 2013 at 15:01
De toute évidence, ce processus permet de mettre le «V» dans notre MVP. Mais peut-être plus important encore, il nous oblige (et, par extension, les fournisseurs de solutions) dans une posture empathique. C'est anecdotique dans le meilleur des sens - petites données qui est très riche - et parce que nous avons pris le temps de demander et d'écouter, augmente la probabilité qu'ils vont investir plus en profondeur et la persistance d'essayer ce que nous offrons, et fournir un retour d'information plus précieux pour la prochaine itération.
vuts
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 Nov 2013 at 14:24
De toute évidence, ce processus permet de mettre le «V» dans notre MVP. Mais peut-être plus important, il nous (et par extension les fournisseurs de solutions) oblige à une posture empathique. C'est anecdotique dans les meilleures données de sens-petit qui est très riche et parce que nous avons pris le temps de poser et d'écouter, augmente la probabilité qu'ils vont investir plus de profondeur et la persistance à essayer ce que nous offrons, et fournir une rétroaction plus précieux pour la prochaine itération.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime