[Translation from English to French ] We then formulate what we’ve learned into a problem definition, which we issu...

This requests contains 1000 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( vuts , souriez_moi , jeremyfrench ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by activetest at 22 Nov 2013 at 14:16 2960 views
Time left: Finished

We then formulate what we’ve learned into a problem definition, which we issue to our communities as a provocation, rather than specification. Depending on the specifics of the process we’re employing, we make the underlying research available to them as well, and bring the stakeholders in for user testing of the work as it’s being developed. This was key in both our GapApp Challenge and School Choice Design Charette. In the first, the target users were middle school math teachers and curriculum coaches. In the second, the audience was 8th-grade students and parents.

Alors, nous formulons ce qu'on appris dans un problème de définition, lequel nous émettons à nos communautés comme un provocation, plutôt qu'une spécification. Selon les spécificités du processus que nous employons nous faisons la recherche sous-jacente aussi disponible pour eux, et nous apportons les parties prenantes pour l'analyse du utilisateur de l'œuvre en cours d'élaboration. Ce fut la clé dans nos GapApp Challenge et School Choice Design Charette. Dans le premier, le public objectif était les professeurs de mathématiques de l'école intermédiaire et les entraîneurs des programmes d'études. Dans le second, l'audience était les étudiants de 8e année et leurs parents.

Clearly, this process helps put the ‘V’ in our MVP. But perhaps more important, it forces us (and by extension the solution providers) into an empathetic posture. It’s anecdotal in the best sense—small data that’s very rich—and because we took the time to ask and listen, increases the likelihood that they’ll invest more depth and persistence in trying what we offer, and provide more valuable feedback for the next iteration.

De toute évidence, ce processus permet de mettre le «V» dans notre MVP. Mais peut-être plus important encore, il nous oblige (et, par extension, les fournisseurs de solutions) dans une posture empathique. C'est anecdotique dans le meilleur des sens - petites données qui est très riche - et parce que nous avons pris le temps de demander et d'écouter, augmente la probabilité qu'ils vont investir plus en profondeur et la persistance d'essayer ce que nous offrons, et fournir un retour d'information plus précieux pour la prochaine itération.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime