[英語から日本語への翻訳依頼] 私は()と申します。ドイツ人で貴方の車の大ファンです。あなたに幾つか質問があります。 ここドイツではドライブが本当に盛んです。私達は8人のグループで...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

otaka0706による依頼 2013/11/22 13:30:17 閲覧 1276回
残り時間: 終了

My name is (name), I`m from germany and a big Fan of your cars. I have a few questions to you.


Here in Germany I`m really active with driving around. We`re a group of 8 people and go to different places to drive around with those cars.
I done made a few videos and uploaded them on my youtube channel. Here is an example:
I look forwar to hear from you soon. You can write me on my E-Mail address 〇〇〇
Many greetings from Germany



Yes EMS is reliable from Japan. This is how (name) send his cages to us also.
Please let me know the cost also and I can cover for it. Looking forward to your cage :-).
I will have the extended Arms Kit by end of this month and will send you a set ASAP.
Thanks again! :-)

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 13:42:00に投稿されました
私は()と申します。ドイツ人で貴方の車の大ファンです。あなたに幾つか質問があります。

ここドイツではドライブが本当に盛んです。私達は8人のグループでこのような車でいろいろな所にドライブに行きます。自分のyoutubeのチャンネルにいくつかのビデオを作ってアップロードしました。これは一例です。

お返事をお待ちしています。私のメールアドレス〇〇〇にお返事をください。
ドイツよりご挨拶申し上げます。


はい、日本からのEMSは信頼できます。ここには(名前)がどうやってケージを送るかついても触れられています。

経費と経費の負担の仕方を教えてください。あなたのケージを楽しみにしています。:-)
今月末には更に Arms Kitを仕入れるので、出来るだけ早くセットを送ります。
あらためて有難うございます。
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 13:40:12に投稿されました
私の名前は○○です。ドイツ出身であなたの車の大ファンです。いくつかお尋ねしたいことがあります。


ここドイツでは私は頻繁にドライブをしています。私たち8人グループはそれぞれの車で様々な場所へドライブに出かけます。
私はいくつか動画をとり、自分のYoutubeチャンネルにアップロードしました。これはその例です:
お返事お待ちしております。私のEメールアドレスは○○○です。
ドイツより愛をこめて


はい、EMSは日本では信頼できます。○○はこのようにして私たちにケージを送ってくれます。
かかった費用を教えていただければ、お支払いいたします。ケージを楽しみにしています。:-)
今月末までには延長アームキットが届く予定ですので、できるだけ早く発送します。
どうもありがとうございました! :-)
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
yoppo1026- 10年以上前
すみませんが、3つ目のパラグラフの「ケージ」を「ラジコンカー」に変更お願いします。どうもすみません。

クライアント

備考

ラジコンカーのボディーに関する会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。