[Translation from English to Japanese ] While we see Korea as a frontrunner in the convergence race – prospects do lo...

This requests contains 770 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nono , mars16 , risacaraway , kosukey ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 22 Nov 2013 at 13:20 2458 views
Time left: Finished

While we see Korea as a frontrunner in the convergence race – prospects do look rosy for the rest of the region. In Hong Kong and Taiwan, 30 percent and 40 percent of consumers respectively have expressed receptivity to location activated deals and offers. And what better way to capitalize on this opportunity than through chat apps?

It seems like any company with a significant retail presence will need to properly measure and gain insights into the coming technological convergence so that they do not miss this digital shift.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 22:17
韓国をコンバージェンスレースの先頭と見ている一方で、その他の地域の見通しもバラ色のようである。香港と台湾では、それぞれ30%、40%の消費者が位置をベースとする取引やサービスを受け入れるとしている。チャットアプリ以上に、この機会を資本化できる方法はあるだろうか?

かなりのリテールプレゼンスを持つ企業なら、このデジタルシフトを見逃さないように、来るべき技術的コンバージェンスの知見を適切に計測、獲得する必要があると言えよう。
kosukey
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 21:29
韓国を収束レースの最有力候補とみなす間、 – 他の地域での可能性は極めて有望である。
香港と台湾では、消費者の30パーセントと40パーセントがそれぞれ、場所を起動する取引や提案の受容を示した。
そこで、チャット・アプリ以外に、このチャンスをより上手く利用する手段はあるだろうか。

このデジタル・シフトに遅れを取らないためには、すべての小売業を主要としている会社は来たるべき技術的収束を正しく判断し、洞察することが必要なようだ。
★★★★☆ 4.0/1

Note: Unless otherwise stated, all data comes from TNS syndicated research Mobile Life 2013. This is a global study on the consumer mobile space and covers 38,000 interviews spanning 43 markets. The interviews were conducted in January 2013.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 14:02
注記:特に明記のない限り、データはすべてTNSのシンジケート調査Mobile Life 2013によるものである。本調査は顧客のモバイル空間上でのグローバルな調査であり、43の市場に及ぶ3,800件のインタビューを対象としている[取り扱っている]。(なお)このインタビューは2013年1月に行われた。
startupdating likes this translation
nono
nono- over 10 years ago
修正箇所:訳文2行目 顧客→消費者
申し訳ございません。
risacaraway
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 13:51
注記:特に言及がない限り、すべてのデータはTNSシンジケート調査Mobile Life 2013から来ている。これは、消費者のモバイル分野に関するグローバルな研究であり、43の市場にまたがる38,000のインタビューをカバーしている。インタビューは2013年1月に実施された。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事の続きです。
http://www.techinasia.com/mcommerce-secret-sauce-chat-apps/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime