Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] It's said this film inspired Yasujiro Ozu's "Toyko Story," the only film that...

この英語からフランス語への翻訳依頼は j3_n3_sais_quoi さん carden41 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 868文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

activetestによる依頼 2013/11/22 10:56:01 閲覧 3168回
残り時間: 終了

It's said this film inspired Yasujiro Ozu's "Toyko Story," the only film that ever made my students cry. This one might do the same. Entertainment is about the way things should be. Art is about the way they are. The closing passages of "Make Way for Tomorrow" depend on deep empathy between the filmmakers and the characters. They respect them. These two people have spent a lifetime together, raised a family and lived in their own home until Bark got laid off. They've maintained a mutual dignity and they're not about to turn sappy now.

j3_n3_sais_quoi
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 13:29:05に投稿されました
Il a été dit que ce film a inspiré «Un voyage à Tokyo» de Yasujiro Ozu, le seul film qui n’ait jamais fait pleurer mes étudiants. Ce film ci pourrait faire la même chose. Le divertissement parle de ce que les choses devraient être. L'art décrit les choses telles qu'elles sont. Les derniers passages d' «Au crépuscule de la vie» dépendent de la profonde empathie entre les cinéastes et les personnages. Ils les respectent. Ces deux personnes ont passé toute une vie ensemble, ont élevé une famille et vécu dans leur propre maison jusqu'à ce que Bark perde son emploi. Ils ont maintenu une dignité mutuelle et n'ont pas l'intention de pleurer sur leur sort.
★★★★★ 5.0/1
carden41
評価 54
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 11:46:59に投稿されました
Ce film aurait inspiré Voyage à Tokyo "Toyko Story" d'Yasujiro Ozu, le seul film qui fit pleurer mes étudiants. Celui-ci pourrait faire de même. Ce que la vie devrait être représente le divertissement. Ce que la vie est représente l'art. Les derniers passages d'Au crépuscule de la vie "Make Way for Tomorrow" démontrent l'empathie profonde entre les cinéastes et les personnages. Ils les respectent. Ces deux personnes ont passé une vie ensemble, ont élevé une famille et ont vécu dans leur propre maison jusqu'à ce que Bark perde son emploi. Ils ont maintenu une dignité réciproque et ils ne sont pas sur le point de sombrer dans la tristesse pour autant.

Look at how gently, and with what respect, they treat each other. Observe how certain strangers, caught up in the business and pleasure of their own lives, observe this and glimpse for a second their own futures. See how strangers can be kind -- for a moment, anyway, although they too may have parents they don't have room for.

j3_n3_sais_quoi
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 13:07:01に投稿されました
Voyez quelle gentillesse et quel respect ils éprouvent l'un pour l'autre. Observez comment certains étrangers, accaparés par les tracas et les plaisirs de leurs propres vies, les observent et ont, pendant une seconde, un aperçu de leur avenir. Voyez comment des étrangers peuvent être gentils, pour un moment tout de même, même si, eux non plus, n'ont probablement pas de place chez eux pour leurs propres parents.
★★★★★ 5.0/1
carden41
評価 54
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 12:00:55に投稿されました
Remarquez la gentillesse et le respect qu'ils ont l'un envers l'autre. Regardez à quel point les étrangers, coincés entre le travail et le plaisir, les observent et réfléchissent sur leur propre avenir. Observez comment les étrangers peuvent faire preuve de gentillesse, ne serait-ce qu'un petit moment, malgré le fait qu'eux aussi délaissent certains membres de leurs familles.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。