Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 54 / ネイティブ フランス語 / 0 Reviews / 2013/11/22 11:46:59

carden41
carden41 54 A multi-skilled, reliable & talented ...
英語

It's said this film inspired Yasujiro Ozu's "Toyko Story," the only film that ever made my students cry. This one might do the same. Entertainment is about the way things should be. Art is about the way they are. The closing passages of "Make Way for Tomorrow" depend on deep empathy between the filmmakers and the characters. They respect them. These two people have spent a lifetime together, raised a family and lived in their own home until Bark got laid off. They've maintained a mutual dignity and they're not about to turn sappy now.

フランス語

Ce film aurait inspiré Voyage à Tokyo "Toyko Story" d'Yasujiro Ozu, le seul film qui fit pleurer mes étudiants. Celui-ci pourrait faire de même. Ce que la vie devrait être représente le divertissement. Ce que la vie est représente l'art. Les derniers passages d'Au crépuscule de la vie "Make Way for Tomorrow" démontrent l'empathie profonde entre les cinéastes et les personnages. Ils les respectent. Ces deux personnes ont passé une vie ensemble, ont élevé une famille et ont vécu dans leur propre maison jusqu'à ce que Bark perde son emploi. Ils ont maintenu une dignité réciproque et ils ne sont pas sur le point de sombrer dans la tristesse pour autant.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません