Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/11/22 13:29:05

英語

It's said this film inspired Yasujiro Ozu's "Toyko Story," the only film that ever made my students cry. This one might do the same. Entertainment is about the way things should be. Art is about the way they are. The closing passages of "Make Way for Tomorrow" depend on deep empathy between the filmmakers and the characters. They respect them. These two people have spent a lifetime together, raised a family and lived in their own home until Bark got laid off. They've maintained a mutual dignity and they're not about to turn sappy now.

フランス語

Il a été dit que ce film a inspiré «Un voyage à Tokyo» de Yasujiro Ozu, le seul film qui n’ait jamais fait pleurer mes étudiants. Ce film ci pourrait faire la même chose. Le divertissement parle de ce que les choses devraient être. L'art décrit les choses telles qu'elles sont. Les derniers passages d' «Au crépuscule de la vie» dépendent de la profonde empathie entre les cinéastes et les personnages. Ils les respectent. Ces deux personnes ont passé toute une vie ensemble, ont élevé une famille et vécu dans leur propre maison jusqu'à ce que Bark perde son emploi. Ils ont maintenu une dignité mutuelle et n'ont pas l'intention de pleurer sur leur sort.

レビュー ( 1 )

meissa 50 I am fluent in both English and Germa...
meissaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/01 12:04:46

Excellent!!

コメントを追加