[Translation from English to Japanese ] UK B's right of recovery. Amazon retains the right to seek reimbur...

This requests contains 623 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , rstrausslove ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by okotay16 at 22 Nov 2013 at 00:36 1080 views
Time left: Finished

UK

B's right of recovery. Amazon retains the right to seek
reimbursement from the seller if it, in its sole discretion,
decides to reimburse the buyer under the terms of the B
A-z Guarantee described in clause C.1 or B receives a charge
back from the buyer's credit/debit card issuer for the amount

We encourage you to contact the buyer directly to determine if the order was received subsequent to the claim. The buyer can then contact us at buyer-guarantee@B to let us know the item has been received, with authorization to recharge their account. Otherwise, please consider this claim closed.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 01:35
uk

Bの取戻権。アマゾンは、条項C.1に記されているBのA-z保証又は、Bが購入者のクレジットカード/デビットカードより同等の金額を受け取るという条件の上で、購入者に返金をしようと、個人の自由裁量により決定した際は、販売者から返済を請求する権利を維持する。

我々は、購入者に直接連絡を取り、クレーム後に商品が届いていないかどうか確認を取られることをお勧めしています。購入者は直接buyer-guarantee@Bにて我々に商品が届き、再度アカウントに請求できる旨を事を連絡することもできます。ご連絡頂けない場合は、当件は解決済みとみなさせて頂きます。
rstrausslove
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 02:45
UK

Bは取戻権です。
Amazonは、Bの期間内に購入者に賠償を行うと決定した場合、自己の裁量により販売者から賠償を請求する権利を有します。A-z保証書には、C.1条項またはB条項において、購入者のクレジットカードまたはデビッドカードの発行者からの料金受領に関して記述されています。

注文が受領された後まもなくクレームが来たのでしたら、問題解決のため購入者に直接連絡を取ることをお勧めします。その際購入者はbuyer-guarantee@Bにて、商品受領したこと、アカウント再開許可の一方のため私達に連絡を取ることが可能です。
そうでない場合、このクレームの取消を御一考下さい。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime