Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 22 Nov 2013 at 02:45

rstrausslove
rstrausslove 50 I lived for a while in Italy and Germ...
English

UK

B's right of recovery. Amazon retains the right to seek
reimbursement from the seller if it, in its sole discretion,
decides to reimburse the buyer under the terms of the B
A-z Guarantee described in clause C.1 or B receives a charge
back from the buyer's credit/debit card issuer for the amount

We encourage you to contact the buyer directly to determine if the order was received subsequent to the claim. The buyer can then contact us at buyer-guarantee@B to let us know the item has been received, with authorization to recharge their account. Otherwise, please consider this claim closed.

Japanese

UK

Bは取戻権です。
Amazonは、Bの期間内に購入者に賠償を行うと決定した場合、自己の裁量により販売者から賠償を請求する権利を有します。A-z保証書には、C.1条項またはB条項において、購入者のクレジットカードまたはデビッドカードの発行者からの料金受領に関して記述されています。

注文が受領された後まもなくクレームが来たのでしたら、問題解決のため購入者に直接連絡を取ることをお勧めします。その際購入者はbuyer-guarantee@Bにて、商品受領したこと、アカウント再開許可の一方のため私達に連絡を取ることが可能です。
そうでない場合、このクレームの取消を御一考下さい。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 23 Nov 2013 at 16:46

original
UK

B取戻権です。
Amazonは、Bの期間内に購入者に賠償を行うと決定した場合、自己の裁量により販売者から賠償を請求する権利を有します。A-z保証書には、C.1条項またはB条項において、購入者のクレジットカードまたはデビッドカードの発行者からの料金受領に関して記述されています。

注文が受領された後まもなくクレームが来たのでしら、問題解決のため購入者に直接連絡を取ることをお勧めします。その購入者はbuyer-guarantee@Bにて、商品受領したこと、アカウント再開許可の一方のため私達に連絡を取ることが可能です。
そうでない場合、このクレーム取消を御一考下さい。

corrected
UK

B取戻権
Amazonは、Bの期間内に購入者に賠償を行うと決定した場合、自己の裁量により販売者から賠償を請求する権利を有します。A-z保証書には、C.1条項またはB条項において、購入者のクレジットカードまたはデビッドカードの発行者からの料金受領に関して記述されています。


注文がクレームの後に注文商品が来たかどうか確認のため購入者に直接連絡を取ることをお勧めします。その後、購入者はbuyer-guarantee@Bにて、商品受領したこと、アカウント再開許可の一方のため私達に連絡を取ることが可能です。
そうでない場合、このクレームされたものとお下さい。

Add Comment