[Translation from Japanese to English ] I was thinking about sending the item I bought from you the other day via US ...

This requests contains 412 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , ayaka_maruyama , sincyan ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by punchline at 21 Nov 2013 at 23:03 2797 views
Time left: Finished

先日御社から購入した商品をアメリカの転送会社経由で日本に発送しようと思っておりました。

しかし、米国の輸出規制に引っかかってしまい、書類が必要です。

下記内容が転送会社から送られてきたメールになります。

○○



この内容に対し、私は添付ファイルの書類を提示しました。

すると、下記内容の返信がありました。

○○


まだ書類が必要のようです。

これ以上保管しておくと、御社に返却されてしまいます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2013 at 23:15
I was thinking about sending the item I bought from you the other day via US forwarding company.
However, due to US export regulation I need documents.

Below is the email sent from the forwarding company.

○○

I submitted the documents in the attached file for this.
Then there was a reply as below.

○○

It looks like I still need further documents.
If it's kept longer, it will be returned to your company.
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2013 at 23:19
I tried to ship the items which I had purchased from your company the day before to Japan through a transportation company in U.S.

But the process needs documents due to importation control in U.S.

The following content is written in the e-mail from the transportation company.

○○

I provided the document in the attached file against the content.

Then I received the reply as following.

○○

There are more needed documents.

If the items continue to be kept more, they will be shipped back to your company.
★★★★☆ 4.0/1
sincyan
Rating 41
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2013 at 23:10
Which had been thought to try shipped to Japan via the transfer company of American products that you have purchased from your company the other day.

However, it would stuck on U.S. export regulations, documentation is required.

The Mail becomes the following contents have been sent from the transfer company.

○ ○



For this content, I present the documents of attachment.

Then, there was a reply the following content.

○ ○


Documents seems to be still necessary.

If you leave the store any more, they will be returned to your company.
★★☆☆☆ 2.5/2



なんとか解決をしたいのですが、直接転送会社に連絡をとって
いただけませんでしょうか?

時差の関係で、一日一回しかやり取りできない状況です。
中々問題が解決しません。

下記が転送会社の詳細になります。

この情報を伝えていただき、問題を解決していただけますか?
次回以降もこのようなことがあり得るため、
解決方法を明確にしておきたいです。


また、発送が遅れているため、日本のお客様がお怒りです。

元々、御社の生産が遅れており、大変待った商品です。
早期の解決を祈っています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2013 at 23:18
I really want to get it through, will you kindly contact the forwarding company directly?

Due to time difference I can only correspond once a day.
It doesn't help solve the problem.

Below is the detail of the forwarding company.

Will you inform them about this and solve the problem?
It may happen again so I'd like to make the solution clear.

Also, the Japanese customer is upset because of delayed shipment.

Your production had already been delayed and I waited long for this item.
I'm hoping for the soonest solution.
ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2013 at 23:17
I would like to solve this problem somehow. Could you contact the transfer company directly?

Because of the time difference, we can only contact them once a day, and the problem cannot be solved immediately.

The following are information regarding the transfer company.

Could you tell them about the situation and try to solve this problem?
As this kind of thing could happen again, I would like to make it clear on how it can be solved.

Also, my Japanese client is unhappy about the delay in delivery.

We have waited long for the delay in production in the first place, and would like to see this problem solved as soon as possible.
sincyan
Rating 41
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2013 at 23:12
I'd like to work out , but contact the company directly transfer
I wonder if it would be available ?

It is a situation in relation to the time difference , it can not be exchanged only once a day .
In people does not fix the problem .

Following is the details of the transfer company .

I convey this information , or you will be able to solve the problem ?
Because such a thing may be the next time later ,
We'd like to clarify the solution .


In addition, since the shipment is delayed , Japanese customers are angry .

Production originally , your are late , it is the product which waited very .
I wish the resolution early .
★★☆☆☆ 2.0/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime