Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からイタリア語への翻訳依頼] Payments startup Ribbon, which launched last year with a focus on making it e...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は yafan さん 123_prevajalka さん juliana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 4分 です。

activetestによる依頼 2013/11/21 15:20:25 閲覧 3337回
残り時間: 終了

Payments startup Ribbon, which launched last year with a focus on making it easier to accept payments online across websites, blogs and social media services like Facebook and Twitter, is expanding in a new direction. The company is now working to develop a person-to-person payments service that will allow users to send money to friends over the web.

yafan
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/11/21 18:58:57に投稿されました
I pagamenti nuovi avviati via Ribbon, quale hanno lanciato anno scorso con la concentrazione sulla facilitià di accettare i pagamenti online all'interno dei siti, blogs ed i servizi della media sociale come Facebook e Twitter, espandendosi la nuova direzione. La compania adesso sta lavorando a sviluppare un servizio dei pagamenti da persona a persona, quale permetterà agli utenti di mandare i soldi agli amici via rete.
★☆☆☆☆ 1.0/1
juliana
評価 48
翻訳 / イタリア語
- 2013/11/21 18:08:30に投稿されました
Il sistema di pagamento che Ribbon ha lanciato lo scorso anno, con una particolare attenzione per rendere facilitare il accettare i pagamenti online attraverso siti web, blog e servizi di social media come Facebook e Twitter, si sta espandendo in una nuova direzione. La società sta lavorando per sviluppare un servizio di pagamento persona a persona che permetterà agli utenti di inviare denaro ad amici attraverso il web.
★★★☆☆ 3.0/1
123_prevajalka
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/11/21 18:24:37に投稿されました
Podjetje Payments startup Ribbon, ki je lani pričelo poslovati s težnjo, kako olajšati prejemanje plačil preko spleta, blogov in socialnih medijskih storitev, kot so Facebook in Twitter, se širi v novo smer. Podjetje si sedaj prizadeva razviti plačilne storitve med osebnimi računi, ki bodo omogočile uporabnikom pošiljanje denarja prijateljem prek spleta.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。