翻訳者レビュー ( 英語 → イタリア語 )

評価: 48 / ネイティブ スペイン語 / 1 Review / 2013/11/21 18:08:30

juliana
juliana 48 Hi, I will explain my purpose her...
英語

Payments startup Ribbon, which launched last year with a focus on making it easier to accept payments online across websites, blogs and social media services like Facebook and Twitter, is expanding in a new direction. The company is now working to develop a person-to-person payments service that will allow users to send money to friends over the web.

イタリア語

Il sistema di pagamento che Ribbon ha lanciato lo scorso anno, con una particolare attenzione per rendere facilitare il accettare i pagamenti online attraverso siti web, blog e servizi di social media come Facebook e Twitter, si sta espandendo in una nuova direzione. La società sta lavorando per sviluppare un servizio di pagamento persona a persona che permetterà agli utenti di inviare denaro ad amici attraverso il web.

レビュー ( 1 )

manne88tsはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/22 18:32:15

元の翻訳
Il sistema di pagamento che Ribbon ha lanciato lo scorso anno, con una particolare attenzione per rendere facilitare il accettare i pagamenti online attraverso siti web, blog e servizi di social media come Facebook e Twitter, si sta espandendo in una nuova direzione. La società sta lavorando per sviluppare un servizio di pagamento persona a persona che permetterà agli utenti di inviare denaro ad amici attraverso il web.

修正後
«Il sistema di pagamento che Ribbon ha lanciato lo scorso anno,»
OK
---
«con una particolare attenzione per rendere facilitare il accettare i pagamenti online attraverso siti web»
shoud be: «con lo scopo di facilitare i pagamenti attraverso siti web/internet, blog e social network come Facebook e Twitter»
---
«si sta espandendo in una nuova direzione.»
OK
---
«La società sta lavorando per sviluppare»
«sta lavorando allo sviluppo» OR «sta lavorando should be better options
---
«un servizio di pagamento persona a persona che permetterà agli utenti di inviare denaro ad amici attraverso il web
I would say «privato» rather than «persona a persona», but an Italian reader would understand that for sure.

juliana juliana 2013/11/22 19:04:37

Thank you. I think the corrections are appropiate. The last sentence is well understood by any Italian and has normal use. Thank you, again.

コメントを追加