翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/11/21 15:26:43

yokoish
yokoish 61 IT関係
英語

She adds, “We know we are still at the beginning and this brings beauty but also challenges. We will focus on quality and niches to break the liquidity challenges of every market and hope to delight our users with the offering we have.”

Meanwhile, Duriana will not be expanding to other geographies soon; Ernst shares that the team believes in focus and will play it one market at a time.

日本語

さらにErnst氏は、「私たちはまだスタートしたばかりであると認識しています。これは美をもたらすと共にチャレンジももたらします。私たちは品質にフォーカスし、また、全ての市場が持つ流動性の問題を解決するニッチとして、私たちが持っているものを提供することでユーザを喜ばせたいのです。」と述べた。

そして、Durianaはしばらくは他の地域に拡大することはしない。Ernst氏によれば、このチームはフォーカスすることを信じ、一度に1つのマーケットに取り組むとのことだ。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/16 17:44:27

Good.

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/alps-ventures-launches-location-based-p2p-marketplace-app-duriana/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。