[英語からネイティブ ロシア語への翻訳依頼] The movie seems seductively realistic in several opening scenes however, as a...

この英語からロシア語への翻訳依頼は vanisovets さん aygul_15 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1022文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 24分 です。

activetestによる依頼 2013/11/21 10:55:52 閲覧 3409回
残り時間: 終了

The movie seems seductively realistic in several opening scenes however, as an ominous film noir sequence shows a beautiful woman in the back seat of a limousine on Mulholland Drive — that serpentine road that coils along the spine of the hills separating the city from the San Fernando Valley. The limo pulls over, the driver pulls a gun and orders his passenger out of the car, and just then two drag-racing hot rods hurtle into view and one of them strikes the limo, killing the driver and his partner.

aygul_15
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/21 16:08:49に投稿されました
Во вступительных сценах фильм кажется соблазнительно реалистичным, однако уже следующий зловещий эпизод в стиле "черного кино" показывает прекрасную женщину на заднем сидении лимузина на Малхолланд драйв - той дороги из серпантина, извивающейся по спинам холмов, которая разделяет город от долины Сан Фернандо. Лимузин останавливается, водитель достает револьвер и приказывает пассажиру выйти из машины - именно в этот момент мы видим двоих перегоняющих друг друга лихачей на старых автомобилях, один из которых наносит удар по лимузину, убивая водителя и его партнера.
vanisovets
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/21 12:25:28に投稿されました
Фильм кажется соблазнительно реалистичным в нескольких открывающихся сценах, однако, как зловещая последовательность нуар-фильма показывает красивую женщину на заднем сиденье лимузина на Малхолланд Драйв – ту серпантинную дорогу, что извивается вдоль хребта холмов разделяя город от долины Сан-Фернандо. Лимузин съезжает, водитель достает пистолет и приказывает его пассажиру выйти из машины, и тут как раз два дрэг-рейсинг хот-рода мчатся в поле зрения и одна из них ударяется в лимузин, убивая водителя и его партнера.

The stunned woman (Laura Elena Herring) staggers into some shrubbery and starts to climb down the hill — first crossing Franklin Dr., finally arriving at Sunset. Still hiding in shrubbery, she sees a woman leaving an apartment to get into a taxi, and she sneaks into the apartment and hides under a table.
Who is she? Let's not get ahead of her. The very first moments of the film seemed like a bizarre montage from a jitterbug contest on a1950s TV show, and the hotrods and their passengers visually link with that.

vanisovets
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/21 12:45:58に投稿されました
Ошеломленная женщина (Лора Елена Хэрринг) пошатнулась в какой-то кустарник и начинает ползти с холма – первое пересечение Франклин Драйв, наконец прибывая на Сансэт. Все еще прячась в кустарнике, она видит женщину покидающую квартиру, садящуюся в такси, и она пробирается в квартиру и прячется под столом. Кто она? Давайте не будем забегать вперед нее. В самых первых моментах фильма видно, как странный монтаж от конкурса «Джиттербаг» на ТВ шоу 1950х, и хот-роды и их пассажиры визуально соединяются с тем.
aygul_15
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/21 16:19:36に投稿されました
Потрясенная женщина (Лора Елена Хэрринг) бежит в кусты и начинает спускаться вниз по холму, сначала пересекает Франклин драйв, и, наконец, попадает в Сансет. Все еще скрываясь в кустах, она видит декушку, которая только что вышла из квартиры и ловит такси; героиня проникает в эту квартиру и прячется под столом.
Кто она? Но давайте не будем забегать вперед. Первые моменты фильма кажутся нам странно смонтированными кадрами из конкурса танца свинг в стиле сериалов 50-х годов, а лихачи и пассажиры визуально дополняют эту картину.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。