[Translation from English to Native Russian ] In pre-digital days, that really had to happen. They tried fastening the came...

This requests contains 589 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naticha , yuliyas_86 ) and was completed in 6 hours 0 minutes .

Requested by activetest at 20 Nov 2013 at 10:13 2673 views
Time left: Finished

In pre-digital days, that really had to happen. They tried fastening the camera to a board and dropping it toward Paul with ropes to stop it at the last moment (Dunne was risking his life), but after that approach produced out-of-focus footage, Ballhaus came up with a terrifyingly fast crane move. Other shots, Scorsese said, were in the spirit of Hitchcock, fetishizing closeups of objects like light switches, keys, locks and especially faces. Because we believe a close-up underlines something of importance to a character, Scorsese exploited that knowledge with unmotivated closeups;

yuliyas_86
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 20 Nov 2013 at 16:13
В до-цифровые дни, это действительно должно было случиться. Они пытались прикреплять камеру к доске и опускали ее по веревке к Полу, чтобы можно было остановить её в последний момент (Данн рисковал своей жизнью), но после того как этот подход произвел нерезкие кадры, Бэлхаус придумал ужасающе быстрый манёвр крана. Остальные кадры, сказал Скорсез, были в духе Хичкока, фетишизируя крупный план объектов, таких как выключатели, ключи, замки и особенно лица. Потому, что мы считаем что крупный план подчеркивает что-то важное для героя. Скорсез пользовался этими знаниями что бы снимать немотивированные крупные планы;
★★★☆☆ 3.0/1
naticha
Rating 53
Translation / Russian
- Posted at 20 Nov 2013 at 10:37
Это должно было случиться до начала цифровой эры. Они пытались укрепить камеру на доске и кидали ее в сторону Пола (Paul) на веревках, которые должны были остановить камеру в самый последний момент (Дюнн (Dunne) рисковал своей жизнью). Однако после такого подхода, в результате которого получались несфокусированные кадры, Балхус (Ballhaus) начал использовать краны, которые двигались невероятно быстро. Скорсесе (Scorsese) сказал, другие снимки были сделаны в духе Хитчкока (Hitchcock): увлечение крупнами планами, такими как выключатели, ключи, замки и особенно лица. Потому что мы верим, что крупный план несет в себе что-то от важности героя. Скорсесе (Scorsese) использовал эти знания в своей пристрасти к крупным планам.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime