[Translation from English to Japanese ] I just want to inform you, that I have great problems to get the M in time....

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , yoshiko1224 , haruharuharu ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by eigohuda at 20 Nov 2013 at 06:34 3497 views
Time left: Finished


I just want to inform you, that I have great problems to get the M in time. I purchased M for € 6.500 three weeks ago, to have enough M on stock, also for you. Today B told me, a part will leave only tomorrow, but they can not say exactly how much and the rest in 2 weeks. Hopefully I will receive the first part this week to be able to ship to you immediately.
I am very sorry, but it seems, B has actually big problems as they sell very much.

For the future we need to have a bigger stock, to be able to ship faster. I will do my best and also invest more money, but please help also you and order as soon as possible.

Myself I only have here about 20 boxes left for my customers - a disaster.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2013 at 06:52
お知らせしたいことがあるのですが、Mの入手が間に合いそうにありません。在庫を潤沢にするのと同時に、あなたの分もと、3週間前にMを€ 6.500 で買ったのです。が、今日Bから、一部は明日出荷するといわれました。でも、それがいくつでなのか分からず、残りは2週間後だというのです。ま、いくつかは今週来るので、すぐにお送りすることができるのですが。
申し訳ありません、でも、Bも実際、売れすぎて困っているみたいです。

今後はもっと在庫を増やさないといけないです。そうしないと、早く出荷できません。私もがんばってもっと資金投下しますので、あなたの方でもご注文をなるべく早くくださるようお願いします。

私自身、ここのお客さまように20箱残っているだけです。悲惨・・・・
eigohuda likes this translation
14pon
14pon- over 10 years ago
4行目 それがいくつ(で)なのか
最後 20箱「ほど」残っている
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2013 at 07:05
Mを納期までに手に入れることが非常に難しくなったことをお知らせいたします。充分な在庫とお客さまの分も含めた十分な量のMを在庫するために三週間前6500ユーロでMを購入しました。今日Bさんが、一部は明日出荷すると伝えてきましたが、その正確な数量は言いませんでしたし、残りは2週間以内とのことです。運が良ければ最初の商品を今週受取り、直ぐにお客様に送ることができます。申し訳ありませんが、Bさんは大量に販売したために本当に大きな問題を抱えているようです。

弊社は今後、早く出荷するために大量の在庫を持つ必要があります。最善を尽くし、資金も投入しますのですが、御社も早急に注文して弊社を助けてください。

弊社のお客様のだめだけに取ってある在庫20箱しかありません。大問題です。
yoshiko1224
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2013 at 07:06
Mの納品に問題が生じていますことをお知らせいたします。三週間前6500ユーロ分のMを、お客様用に、またストック用に購入いたしました。本日、Bによりますと、一部が明日のシッピングとなるとのことでございます。が、どの程度明日の発送となりますかはっきりとはつかめず、残りは二週間後となるとの連絡を受けております。すぐにそちらにお送りできますよう今週じゅうにも第一便が届きますことを願っております。
しかしながら、大変人気の商品となっていますのでBも実際のところ予定通りの発送がでぎずにおります。申し訳ございません。

今後、迅速な発送ができますよう、在庫を増やす必要がございます。最善を尽くしますとともに投資資金を増やしてまいります。ご注文はできる限り早めにお願いいたします。

お客様用にはわずか20箱ほどしかこちらにはございません。最悪な状況でございます。
haruharuharu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2013 at 07:16
M の入手には時間的に大きな問題があるということをおわかりください。当方では御社の分も含めて充分にMの在庫が持てるように3週間前に € 6.500で購入しました。本日、Bによると、その一部が明日発送されますが、それが幾らであるか、残りが2週間以内に発送できるかということについては、はっきりとは言及していません。できれば、最初の荷は今週中に入荷しすぐに御社に発送できればと思っております。
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ないのですが、Bの販売体制に大きな問題があるようです。

将来的にはもっと迅速に発送するために、大量の在庫が必要になると思われます。当方も最善を尽くして更に投資をしたいと思っておりますが、御社にもご協力とできるだけ速やかな発注をお願い申し上げます。

当方の顧客販売用に約20箱しか所有しておらず、災難です。
haruharuharu
haruharuharu- over 10 years ago
3行目、「幾らであるか」ではなく「どのくらいの量か」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime