[Translation from English to Japanese ] No way!!!! That's awesome dude, I have seen your pics of the TSCO crew but I ...

This requests contains 716 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoshierum0605 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by otaka0706 at 20 Nov 2013 at 00:14 1108 views
Time left: Finished

No way!!!! That's awesome dude, I have seen your pics of the TSCO crew but I had no idea you were friends with any of the team. The team manager is (name) right?
Woah man..... are you being serious about me joining you in San Diego?? That's a crazy offer. If I could get the money and time It would be amazing.If you wasn't joking. Thank you for even suggesting it.




We are expecting a baby soon so I will have time to work with the wheels and complete them late winter. You will be the first one to see them.
I would be able to have these manufactured if I had the real hub cap in my hands. Copying and duplicating the real thing would take no time. Designing it is the hard part.
Not nearly as detailed, but similar:

yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2013 at 00:45
うそー!!!! それってすごいよ、TSCOのメンバーを君の写真で見たことがあるけど、そのチームの誰かと友達だったなんて、考えもしなかった。チームのマネージャーは○○だよね?
えええ・・・サンディエゴに本当に誘ってくれてるの?それって素晴らしい誘いだよ。もしお金と時間があれば、素敵だろうね。君が冗談のつもりでなければ。誘ってくれただけでもありがとう。

もうすぐ子供がうまれるから、車両を組み立てる時間ができるだろうし、冬の終わりには完成すると思う。
完成したのを一番に見るのは君だよ。
もし本物のハブキャップが手元にあればこれらを作ることができるんだけど。本物をコピー・複製するのは簡単だ。デザインするのは難しい作業だ。本物の詳細さには程遠いけれど、似たようなものを作る。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2013 at 00:49
まさか!!!もう最高です。あなたのTSCOクルーの写真は見ましたが、チームのメンバーとあなたが友達だなんて思っても見ませんでした。チームのマネージャーは(名前)ですよね?
ひゃー。私がサンディエゴで参加していいって本気ですか?有り得ないオファーですよ。お金と時間があって参加できれば最高です。ジョークじゃなければですけど。提案してくれて本当にありがとうございます。


赤ちゃんがもうすぐ産まれるので、冬の終わりにはホイールに取り掛かって完成させる時間があると思います。完成した作品はあなたが初めて見ることになりますよ。
本物のホイールキャップが手元にあればこれを製造してもらうこともできるのですが。
本物を複製したり再現するには時間はかかりません。デザインするのが一番やっかいです。
詳細にとまでは行きませんが、似たものを作ることができます。

Client

Additional info

1-4 下半分の文章は別の友人との会話です。 ラジコンカーや自動車レースに関する会話です。
感情面も分かる文章であれば幸いです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime