[英語から日本語への翻訳依頼] FacebookとBaiduの契約成立(レポート) BaiduのSohu.comから引用されたソースによると、噂された中国でのソーシャルネットワーク...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん freckles さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1157文字

naokeyによる依頼 2011/04/11 19:44:33 閲覧 1112回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Facebook and Baidu Agreement Signed [REPORT]

Quoting sources within Baidu, Sohu.com is reporting that the rumored cooperation agreement between Facebook and Baidu to set up a social networking site in China has indeed been signed.

The reports says that the cooperation between the two companies will not be concerning Facebook.com, but rather it will be to create a new SNS site. According to BusinessWeek representatives from both companies have so far declined to comment, but we’ll be sure to report as soon as we hear something.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/12 01:13:05に投稿されました
FacebookとBaiduの契約成立(レポート)

BaiduのSohu.comから引用されたソースによると、噂された中国でのソーシャルネットワークサイトを設立する為のFacebookとBaidu間の提携契約は、実際に行われたと伝えている。

レポートは、2つの企業の間の提携はFacebook.comではなく、新しいSNSサイトの作成を考えていると伝える。BusinessWeekによると、両企業からの代理人は、それ以上のコメントを差し控えているとのことで、更なる情報を得ればすぐに報告するとのことであった。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/12 04:16:23に投稿されました
Facebook とBaidu の契約が成立 [レポート]

Baiduから非公式に受け取った情報によると、Sohu.comは、噂されていたように、Facebook とBaiduが中国でソーシャルネットワークサイトを共同設立するための契約に合意したと発表した。

このレポートでは、この2企業は、Facebook.comとは関係なく、新しいソーシャルネットワークサイトを創立するという形で協力に合意したと述べている。どちらの企業も、BusinessWeekの問い合わせに対しては公的なコメントを控えているので、この件に関して新しいニュースが入り次第にここで発表したい。
原文 / 英語 コピー

Note that even though the report from Sohu has confirmed the partnership between Baidu and Facebook, it doesn’t state that the social network will be working as a separate Facebook.cn domain (which the company owns). It is likely that that both will work on Facebook.cn since Facebook has to follow the Chinese rules and regulations

We previously shared that Facebook might have a good chance to succeed in China with Baidu’s help. If Facebook can succeed where other western companies (namely Google) have failed, it would be a giant accomplisment for the company… And a big personal win for CEO and co-founder Mark Zuckerberg.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/12 03:01:01に投稿されました
Sohuからのレポートが、BaiduとFacebookのパートナーシップを確認しているからと言って、ソーシャルネットワークが別のFacebook.cnドメイン(企業が保有する)として作動することになると明言されていない。Facebookが中国の規則や規定に従うなら、両者ともFacebook.cnとして作動するつもりであろう。

前述で私達は、FacebookはBaiduの助けと共に中国で成功する可能性が高いであろうと語った。他の西洋企業(名前を挙げればGoogle)が失敗した場所でFacebookが成功することができれば、企業のために多大な業績となる…そして、CEOで共同創始者であるMark Zuckerbergの個人的な大勝利となる。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/12 04:18:09に投稿されました
注記したいのは、Sohuからの発表は、BaiduとFacebookのパートナーシップを確認しているものの、Facebook.comのドメイン(これはFacebookが所有するものである)とは別のソーシャルネットワークのサイトを創設することには触れていない。Facebookは中国の法規制に準拠する必要があるため、双方ともFacebok.cnの設立に尽力すると予想される。

以前、私たちは、FacebookがBaiduの支援を得ることで中国での成功を収めることができるかもしれないという記事を掲載した。Facebookが他の米国企業(名前を挙げると、Googleのことである)が失敗したことで成功を収めるとすれば、これはFacebookにとってこの上ない大成功と言えるであろう。また、CEOであり、創設者の1人である、Mark Zuckerbergにとっても、個人的な勝利を収めることになるであろう。

クライアント

備考

Conyac Official Request

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。