Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] The shipping agent is Yamato. Therefore please ship it by Wednesday. I un...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , pawzcrew ) and was completed in 10 hours 28 minutes .

Requested by yoko2525 at 19 Nov 2013 at 11:29 7615 views
Time left: Finished

運送業者はヤマトです。
では水曜日に発送をお願いします。

バックオーダーの日にち了解しました。
できる限り早く発送をお願いします。

別の質問なのですが、
下記羽毛布団の全サイズのレベルごとのかさ高を教えてもらえますか?

日本ではよく下記のようなかさが高い羽毛布団が格安で販売されています。

このような羽毛布団と御社の羽毛布団では暖かさの違いはあるのでしょうか?

日本のお客様はかさが高い羽毛布団を好む方が多いです。
そういう方への御社の羽毛布団のセールスポイントは何かありますか?

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 21:57
The shipping agent is Yamato.
Therefore please ship it by Wednesday.

I understand the date for the back orders.
Please ship it as soon as possible.

Onto another question,
Can you tell me the level bulkiness for all the sizes of the following duvets?

The following bulky duvets are being sold cheaply in Japan.

So are the warmness of the duvets different from ones your company have?

Most Japanese customers love a bulkier duvet.
So what is the selling point for your company's duvets for those type of customers?
pawzcrew
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 14:53
The carrier is Yamato Transport.
I would like for you to ship it on Wednsday.

I understand the back order schedule.
Please ship as soon as you can.

I have another question.
Can you tell me the volume of the feather futon by its size and rank?

In Japan, heavy volume feather futon like the one below are sold cheap.

Is there a difference in warmth from this feather futon and the one yours?

In Japan, many costomers prefer heavy volume feather futon.
Are there any benefits you can explain for such customers?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime