Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡がありませんが、状況はどうなっていますか? 私が注文した商品はLEATHER SLEEVE HOODYですが 届いた商品は袖がLEATHERになって...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん anpanchi18 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nootanによる依頼 2013/11/19 10:01:00 閲覧 10293回
残り時間: 終了

ご連絡がありませんが、状況はどうなっていますか?
私が注文した商品はLEATHER SLEEVE HOODYですが
届いた商品は袖がLEATHERになっておりません。
注文した商品とは異なる商品が届いたため
返金して頂くかLEATHER SLEEVE HOODYを至急発送して下さい。
本日中にご連絡が無い場合、Paypalの異議をクレームにエスカレートさせて頂きます。
お忙しいと思いますが、至急ご連絡下さい。
よろしくお願い致します。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 10:06:25に投稿されました
There were no contacts from you so how is the progress?
I ordered for a LEATHER SLEEVE HOODY
but the product that arrived does not have a LEATHER sleeve.
And since the product is different from the one I ordered,
please refund me the money or send out the LEATHER SLEEVE HOODY urgently.
I will escalate a claim with Paypal if I do not hear from you within the day.
I know you are busy but please contact me immediately.
Thank you and Regards.
nootanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 10:08:40に投稿されました
I have not heard from you till now, but what is the update?
I ordered “Leather Sleeve Hoody”, but the sleeve of the one I have received was not “leather”.

Because I have received the item different from what I ordered, please refund me or ship the “leather Sleeve Hoody” urgently.
If I cannot hear from you within today, I would like to escalate this matter as a claim to the PayPal.
I am afraid to take up your busy time, but please get me back immediately.
Thank you for your cooperation.
nootanさんはこの翻訳を気に入りました
anpanchi18
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 10:19:04に投稿されました
Since I didn't hear from you, I am wondering how are things anyway.
The product that I ordered was Leather Sleeve hoody, but what I received doesn't have Leather sleeves.
I want a refund of to send Leather Sleeve Hoody to me as soon as possible because this is different product from my order.
In case that I cannot hear your answer by today, I am going to escalate my opposition on Paypal into claim.
Thank you in advance.

nootanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。