Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 売り主は、状態は完璧である、と言っていました。 しかし、品物を受け取ったところ、小さいひび割れ、色あせ、ほこりがある状態でした。 セラーに伝えたところ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さん komorebi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 27分 です。

tateyamaによる依頼 2011/04/11 19:15:05 閲覧 1320回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

売り主は、状態は完璧である、と言っていました。
しかし、品物を受け取ったところ、小さいひび割れ、色あせ、ほこりがある状態でした。
セラーに伝えたところ、USPSのthe insurance paperworkを送る、とは言ってくれましたが、私は日本在住のため受け取ることができません。(品物はフロリダの転送業者経由で受け取りました)
私はセラーからの返金を希望します。もちろん、品物は返送する予定です。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/11 23:37:29に投稿されました
The seller mentioned that the condition was perfect.
However, when I received the item, there are small cracks and color fading as well as dusty.
As I have contacted to the seller regarding the condition, he/she told me to send me the insurance paperwork from USPS. However, I was not able to receive it since I live in Japan. (I used forwarding company in Florida to ship the item to Japan. )
I would like the seller to refund the money. And, of course I am planning to return the item to the seller.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/12 01:41:48に投稿されました
The seller stated that condition of the product was perfect.
However when I received the product, I found small cracks, discolorations and dust on it.
When I reported the seller about the condition, the seller responded to inform me that USPS insurance related papers would be sent. However, because I reside in Japan I am not able to receive it (I received the product via a forwarding service company that based in Florida.)
I would like to ask for refund from the seller. I have no problem in sending back the product.
komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/04/11 22:32:08に投稿されました
The seller said it was in perfect condition. But when the product arrived it had small cracks, its color was faded, and it was dusty. When I communicated this to the seller he said he would send USPS insurance paperwork, but since I live in Japan I'm not able to receive it. (The product came via a Florida-based mailing company.)

I would like a refund from the seller. Of course, I'll return the product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。