Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文番号〇〇で「Plantronics BackBeat 903+ Headset - Retail Packaging」で10個注文しましたが、 そのう...

この日本語から英語への翻訳依頼は tani1973 さん sujiko さん buom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

meiyowによる依頼 2013/11/18 20:06:16 閲覧 1271回
残り時間: 終了

注文番号〇〇で「Plantronics BackBeat 903+ Headset - Retail Packaging」で10個注文しましたが、
そのうちの4個が「903+」ではなく「903/R」でした。
注文番号☓☓でも7個のうちの4個が「903+」ではなく「903/R」でした。
しかもどちらも「Retail Packaging」ではなく、白い紙の箱です。
私は一旦、転送会社を経由して日本で商品を受け取っています。
どのように対応していただけますか?

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 20:16:23に投稿されました
I ordered 10 pieces of "Plantronics BackBeat 903+ Headset - Retail Packaging" under the order number 〇〇, but four of them were of "903/R" not of "903+".
Also under the order number XX, four of seven were of "903/R" not of "903+".
However, both were contained in white paper boxes, not in "retail packaging".
I have once received the items by way of a forwarding company.
Could you kindly reply how you could take action to this situation?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 20:13:06に投稿されました
I ordered 10 "Plantronics BackBeat 903+ Headset - Retail Packaging" by order number of ○○.
But 4 among them are not "903+" but "903/R".

Among order number xx, 4 among 7 are not "903+" but "903/R".

Neither is "Retail Packaging", and it is a white box made of paper.
I received the product via forwarding company in Japan.
How are you going to handle it?
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 20:12:37に投稿されました
I had ordered 10 items at 「Plantronics BackBeat 903+ Headset - Retail Packaging」with Order Number ....
4 items in that are not 903+ not 903/R
4 items in 7 items of order number XXX are 903+ not 903/R
Both instead of Retail Packaging it becomes box of white paper.
I have received products in Japan via forwarder company.
How could you response to this?
buom
buom- 約11年前
4 items in that are 903/R not 903+, 4 items in 7 items of order number XXX are 903/R not 903+ 申し訳ございません、変化してください

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。