Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Will You Sell Your Early-stage Appcessories in China Market? Bedscales is an...

This requests contains 2071 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , blackdiamond ) and was completed in 5 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 18 Nov 2013 at 17:38 1938 views
Time left: Finished

Will You Sell Your Early-stage Appcessories in China Market?

Bedscales is an interesting piece of appcessory. After putting four of them under the legs of your bed, it will, over Wi-Fi, tell your weight every day and analyses your sleep. It was just launched this month in the Valley, US, and now is on Kickstarter raising money.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 19:35
開発初期段階のアプセサリーを中国市場で販売しますか?

Bedscalesは、実に面白いアプセサリーだ。ベッドの脚の下に4つ設置すると、毎日Wi-Fi経由で体重を報告してくれ睡眠の分析を行ってくれる。米国のシリコンバレーで今月ローンチされてばかりで、現在Kickstarterで資金を調達している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 19:33
初期段階のアプセサリを中国市場で販売するか?

Bedscalesは面白いアプセサリ作品だ。ベッドの脚の下に4つ配置しておくと、Wi-Fiを使って、毎日体重を教えてくれるほか睡眠を解析してくれる。今月米国Valleyでローンチされたばかりで、今はKickstarterの資金調達段階にある。
startupdating likes this translation

The interesting thing is the team behind it is establishing a presence in China at such an early stage. They plan to launch a Chinese version of the website and mobile services in order to sell it to Chinese customers. It also submitted it onto Demohour, a Kickstarter-like Chinese service. ”If we manage to attract substantial media attention and there is a large interest from the Chinese market then we will establish the means to distribute and charge directly within China”, Julian Gough,co-founder of the company, told us.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 20:09
興味深い事に同社は、開発初期段階にも関わらず、中国で存在感を確立している。中国の顧客に販売するため同社は、中国版のウェブサイトとモバイルサービスのローンチを計画している。また、Kickstarterに似たサービスを展開している中国のDemohourでも資金調達を行っている。「もしメディアからの注目を十分集める事ができ、中国市場からも大きな関心を持ってもらえれば、流通させる方法を確立し中国に本腰を入れる予定です。」と同社の共同設立者のJulian Goughは語った。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- about 11 years ago
Julian Gough ===>Julian Gough氏
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 19:43
面白いのは、ここのチームが、まだ初期段階にある中国でプレゼンスを確立しつつあるということである。このチームは、中国の顧客に販売するためにホームページの中国語版やモバイルサービスをローンチする計画である。Demohourという、Kickstarterのような中国にあるサービスにも提供された。「メディアの関心を相当集めることができれば、そして中国市場で大きな関心を呼ぶことができれば、中国で直接、配布・課金できる手段を確立できるでしょう」と、同社の共同設立者であるJulian Gough氏は私たちに語った。
startupdating likes this translation

We have seen many Chinese developers who build smart gadgets raising funds from worldwide-known platforms like Kickstarter and Indiegogo and selling them to users in developed countries. There are also Chinese companies that offer solutions or sell components to makers from the rest of the world. We seldom see westerns companies that consider China one of their first target markets.

At the moment Bedscales is sold as the Early Bird special for $225. The company charges a $25 additional fee for worldwide shipping. In total that’s more than 1500 yuan. With that much money a Chinese user can buy a Xiaomi smartphone or any other average smartphone made by Chinese brands.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 00:19
気の利いたガジェットを開発し、世界的に有名なKickstarterやIndiegogo等のプラットフォームで資金を調達しながら先進国のユーザにそれらを販売している多くの中国人開発者がいる。また、ソリューションを提供したり海外メーカー向けに部品を販売している中国企業もある。欧米企業で中国市場を主要ターゲットの1つとして考えている企業は殆ど見当たらない。

現在Bedscalesは、早期割引きが適用され225米ドルで販売されている。海外発送には、追加で25米ドル必要になり、合計で1500元以上かかってしまう。それだけ払えば、中国のユーザはXiaomiのスマートフォンか、中国ブランドの平均的なスマートフォンが購入できてしまう。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 20:33
これまで、スマートな機器を開発した多くの中国のデベロッパーがKickstarterや Indiegogoなど世界的に知られたプラットフォームから資金を調達し、先進国のユーザに販売するのを見てきた。世界のメーカーにソリューションを提供し、部品を販売する中国企業もある。中国を最初にターゲットとすべき市場と見なす西洋の企業はほとんど見たことがない。

現時点でBedscalesはEarly Birdスペシャルで225米ドルで販売されている。同社は世界向けの発送に25米ドルを課している。総額で1500元を超える。そのくらいの多額のお金で中国のユーザはXiaomiのスマートフォンや中国ブランド製の平均的なスマートフォンを購入することができる。
startupdating likes this translation

In a market like China where the vast majority haven’t had their first smartphones or just bought their first, there are many products for them to buy before such a set of bedscales, say, smart TV, set-top box, tablet and the like.

Gough said the reason they’d sell it to Chinese is that they would “be manufacturing in China anyway” — it’s the case for so many makers. He expected to sell more in China market by setting up a Chinese-based distribution centre and cutting the price. Or media attention will attract some re-sellers, he adds.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 20:40
国民の大多数がまだスマートフォンを持っていないか、初めて保有するようになった中国のような市場では、そのようなベッドスケーラーを購入する前に、例えばスマートテレビ、セットトップボックス、タブレットなど、購入すべき製品がたくさんある。

Gough氏によれば、中国の人に販売するのは、「とにかく中国で製造している」からであるという。多くのメーカーにとってこれが当てはまる。彼は、中国を拠点とする配送センターを建設し、価格を下げることで中国市場での販売増を見込んでいた。あるいはメディアでの関心の高まりが再販業者を引き寄せるだろうと、彼は述べている。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 23:01
圧倒的多数が最初のスマートフォンを持っていなかったか、ちょうど今最初を買っている中国のような市場では、そのような一組のBedscales、例えば、スマートテレビ、セットトップボックス、タブレットなどの前に買うべき多くの製品がある。

彼らがそれを中国人に売る理由は、「とにかく中国で製造したかった」ということであると、Gough氏は語る。 — 多くのメーカーの場合がそうだ。彼は、中国を拠点とする集配センターを準備し、価格を下げることで中国市場でより多く売るつもりでいた。さもなければ、メディアの注目によって一部の再販業者がよってくるだろうと彼は付け加える。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/11/will-you-sell-your-early-stage-appcessories-in-china-market/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime