[英語からネイティブ ポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Not that you would know it from the young Irish actor's last big role, the so...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は bhendo さん [削除済みユーザ] さん fredschiera12345 さん lauralammer さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1012文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

activetestによる依頼 2013/11/18 16:46:47 閲覧 1951回
残り時間: 終了

Not that you would know it from the young Irish actor's last big role, the somber, bushy-bearded landowner Levin in last year's "Anna Karenina." Here, though, he is slightly more grounded than Grant (and his copper hair color provides fodder for ginger jokes, an Anglo staple) as Tim, a lawyer-to-be who is gobsmacked to learn at age 21 that the men in his wealthy family of eccentrics share the ability to go back in time. That the news is delivered in the most charming off-handedly fashion by his father in the form of Nighy, who never fails to amuse at the very least and astonishes almost always whenever he is onscreen, undercuts the questions that nitpickers might have about the process.

fredschiera12345
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/18 18:40:25に投稿されました
Não que você iria entender isso por meio do último grande papel de jovens atores Irlandeses, o sombrio, barbudo proprietário de terras Levin nos últimos anos "Anna Karenina". Embora, aqui, ele seja ligeiramente mais fundamentado do que conciencioso (e seu cabelo cor de cobre é motivo de chacota para animados piadistas, um grampo Anglo) como Tim, um aspirante a advogado que é amendrondato para descobrir ao 21 anos que o homem na sua rica família de ecentricidades compartilha a abilidade de voltar no tempo. Que a notícia é entregue de modo mais singularmente charmoso por seu pai na forma de Nighy, quem chamais falha, em último caso ao menos a entreter e quase sempre surpreende toda vez que está na tela, sob as perguntas que aqueles que procuram culpados podem ter sobre os processos.
lauralammer
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/18 20:33:20に投稿されました
Não que se fosse possível saber a partir do último papel do jovem ator irlandês no filme "Anna Karenina", lançado no ano passado - Levin, o dono de terras barbudo e sombrio. Aqui, entretanto, ele está relativamente mais esclarecido que Grant (com seu cabelo ruivo proporcionando espaço para piadas, como é o costume britânico) como Tim, um futuro advogado que fica impressionado ao descobrir, com 21 anos de idade, que os homens em sua rica família de excêntricos possuem a habilidade de viajar no tempo. O fato da notícia ser entregue da maneira mais encantadora e casual possível, pelo seu pai (na forma de Nighy), que nunca deixar de divertir - no mínimo - e supreender - quase sempre - sempre que aparece em tela, reduz as perguntas que perfeccionistas podem vir a ter sobre o processo.

One major caveat: You can only revisit and revise portions of your own life. Or as Nighy puts it, "You can't kill Hitler or shag Helen of Troy." That Tim tends to go into a Narnia-esque wardrobe to begin his detours into the past adds a quaintly homey touch that is light years away from Star Trek or even H.G. Wells.

bhendo
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/18 17:14:02に投稿されました
Um ponto a ressalvar: você só pode revisitar e revisar porções de sua própria vida. Ou como Nighy descreve "Você não pode matar Hitler e transar com Helena de Tróia". Que Tim tende a entrar no armário do tipo-Narnia para iniciar seu desvio no passado adiciona um toque discrepante de aconchego que está a anos luz distante de Star Trek ou até mesmo de H.G.Wells.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/18 18:08:54に投稿されました
Um aviso importante: You pode apenas rever e revisar pedaços da sua própria vida. Ou como Nighy coloca, "Não dá para matar Hitler ou transar com Helena de Tróia." Isso que Tim tende a passar, no melhor estilo do guarda-roupa de Narnia, para começar sua volta ao passado, adiciona um pitoresco e aconchegante toque, que está a anos luz de distância de Star Trek ou até mesmo de H.G. Wells.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。