[Translation from Japanese to English ] us Your company has requested me to contact the delivery company ** to fin...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Nov 2013 at 19:30 1786 views
Time left: Finished

us

私は御社から配送業者(●●)へ状況を確認して連絡するよう指示を頂きました。
以下が配送業者が配達は完了していることを証明するメールです。
私は商品を発送し、バイヤーへ配送が完了しているのに入金がないことは
考えられません。
こんなことはあってはいけません。
状況を確認して頂き、販売分の送金をお願いします。
私は御社が的確な判断をすることを願っています。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2013 at 19:39
us

Your company has requested me to contact the delivery company ** to find out the current state.
The following is the e-mail to prove that the delivery has already been completed.
I have delivered my product, and the product has already reached the buyer, but the payment still hasn't been made.
This is something that should not happen.
Please confirm the situation and arrange the payments for what you have purchased.
I am hoping that your company would be able to make decisions accordingly.
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2013 at 19:49
us

I was suggested by you to contact the delivery company (xx) to confirm the delivery status.
The following is the proof of delivery e-mailed from them, as per your request.
I did ship the item, and it has been delivered to the buyer, whereas there has not been any payment received, and I can't believe it.
Such a thing should not happen.
Please look into the situation well, and send me the money for what I sold.
I hope you to judge this matter right.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2013 at 19:56
us

You instructed me to confirm the shipper the situation, and have a contact with you.
The mail below shows that the shipper has finished shipping.
It is not possible that I have not received the money even though I shipped and the parcel has come to the buyer.
Such a thing should not happen.
I would like you to confirm the situation, and sent the money for the purchase.
I hope you make a right decision.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime