Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 56 / 1 Review / 17 Nov 2013 at 19:56

[deleted user]
[deleted user] 56 北海道大学経済学部3年 Junior in Hokkaido Unive...
Japanese

us

私は御社から配送業者(●●)へ状況を確認して連絡するよう指示を頂きました。
以下が配送業者が配達は完了していることを証明するメールです。
私は商品を発送し、バイヤーへ配送が完了しているのに入金がないことは
考えられません。
こんなことはあってはいけません。
状況を確認して頂き、販売分の送金をお願いします。
私は御社が的確な判断をすることを願っています。

English

us

You instructed me to confirm the shipper the situation, and have a contact with you.
The mail below shows that the shipper has finished shipping.
It is not possible that I have not received the money even though I shipped and the parcel has come to the buyer.
Such a thing should not happen.
I would like you to confirm the situation, and sent the money for the purchase.
I hope you make a right decision.

Reviews ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★ 17 Nov 2013 at 20:20

original
us

You instructed me to confirm the shipper the situation, and have a contact with you.
The mail below shows that the shipper has finished shipping.
It is not possible that I have not received the money even though I shipped and the parcel has come to the buyer.
Such a thing should not happen.
I would like you to confirm the situation, and sent the money for the purchase.
I hope you make a right decision.

corrected
us

You instructed me to confirm the shipper the situation, and have a contact with you.
The mail below shows that the shipper has completed the shipping.
It is not possible that I have not received the money even though I shipped the parcel and it has reached the buyer.
Such a thing should not happen.
I would like you to confirm the situation, and send the money for what I sold.
I hope you make a right decision.

confirm (with) the shipper the situation ← shipper と the situation の間に何かいるのではないかと思うのですが(for?) 例文が見つかりません。
この相手が買ったものではありません。(相手はbuyerではない。)
選択した言葉が、微妙に違っていました。

[deleted user] [deleted user] 18 Nov 2013 at 00:02

”この相手が買ったものではありません”
という解釈はどこからなのか教えて頂けますか

14pon 14pon 18 Nov 2013 at 00:08

日本語で「御社」といえば、イコール話している相手です。面と向かっている相手ではないときには御社とは絶対に言いません。そこに「バイヤー」が出てくるので、これは第三者です。この「御社」はすごいヒントになります。みんな、なぜかバイヤー=あなた、と捉えることが多いのだが・・・。
また、この相手が買った人なら、わざわざ「販売分の」とは言わないでしょう?「買った分の金払え」って言いますよね?

14pon 14pon 18 Nov 2013 at 00:45

この方がセラー。バイヤーがいて御社がいる。バイヤーがこの方から物を買ったが、着いているのに(着いていないといっている?)支払いもせず、御社(通販のプラットフォーム)にクレームを上げた。こともあろうに「御社」はよく調べもせずに返金というお沙汰を下した(たぶん。別の依頼で返金の話があったのだが、同じ方の依頼かどうか今は確認できず)。で、この方が「御社」にそりゃーないだろ?よく調べてよ!といっているのです。

[deleted user] [deleted user] 19 Nov 2013 at 17:41

丁寧にどうもありがとうございます

Add Comment