[Translation from Japanese to English ] Thanks for your feedback. I deeply regret to know that this item was not o...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tani1973 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by rockey at 17 Nov 2013 at 16:56 4894 views
Time left: Finished

フィードバックをありがとうございました。
今回は期待をされた商品ではなかったということで大変残念に思っています。
そこで2点の提案をさせていただけませんか?
1.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、12本入りの商品を速達で無償で発送いたします。
お手元の商品の返送も不要です。

2.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、お買い上げ代金に加えてお詫びとして10ドルをお支払いいたします。もちろん返送は不要です。

写真と共にご希望をお聞かせください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2013 at 17:21
Thanks for your feedback.

I deeply regret to know that this item was not of your satisfaction.
So may I sugget below two solutions?

1. If you send me a photo of the 10-piece item yo received this time, I'll send you 12-piece item by express mail at free of charge. You don't have to return the item you have.

2. If you send me a phot of the 10-piece item you received this time, I'll refund the amount of the item and add 10 dollars as a sign of my apology. Of course you don't have to return the item.

Please kindly send me a phot and let me know which solution you would prefer.

★★★★★ 5.0/1
tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2013 at 17:25
Thank you for feed back.
We regret so much that the item you received didn't meet your expectation this time.
Then, could you let me offer two proposals?
1. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, I will send the item including 12 pcs for free of charge by express delivery.
You don't need to return the item you received this time.

2. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, we will refund the payment amount plus 10 dollars. Also, you don't need to return the item you received this time.
★★★★☆ 4.0/3
tani1973
tani1973- over 10 years ago
すみません。
最後の行に"I appreciate it if you could give me your opinion when you send the picture."を追加してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime