Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thanks for your feedback. I deeply regret to know that this item was not o...
Original Texts
フィードバックをありがとうございました。
今回は期待をされた商品ではなかったということで大変残念に思っています。
そこで2点の提案をさせていただけませんか?
1.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、12本入りの商品を速達で無償で発送いたします。
お手元の商品の返送も不要です。
2.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、お買い上げ代金に加えてお詫びとして10ドルをお支払いいたします。もちろん返送は不要です。
写真と共にご希望をお聞かせください。
今回は期待をされた商品ではなかったということで大変残念に思っています。
そこで2点の提案をさせていただけませんか?
1.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、12本入りの商品を速達で無償で発送いたします。
お手元の商品の返送も不要です。
2.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、お買い上げ代金に加えてお詫びとして10ドルをお支払いいたします。もちろん返送は不要です。
写真と共にご希望をお聞かせください。
Translated by
transcontinents
Thanks for your feedback.
I deeply regret to know that this item was not of your satisfaction.
So may I sugget below two solutions?
1. If you send me a photo of the 10-piece item yo received this time, I'll send you 12-piece item by express mail at free of charge. You don't have to return the item you have.
2. If you send me a phot of the 10-piece item you received this time, I'll refund the amount of the item and add 10 dollars as a sign of my apology. Of course you don't have to return the item.
Please kindly send me a phot and let me know which solution you would prefer.
I deeply regret to know that this item was not of your satisfaction.
So may I sugget below two solutions?
1. If you send me a photo of the 10-piece item yo received this time, I'll send you 12-piece item by express mail at free of charge. You don't have to return the item you have.
2. If you send me a phot of the 10-piece item you received this time, I'll refund the amount of the item and add 10 dollars as a sign of my apology. Of course you don't have to return the item.
Please kindly send me a phot and let me know which solution you would prefer.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 29 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...