Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、日本の山田です。 お返事をいただきありがとうございます 商品の到着を楽しみにお待ちしております。 〇〇ですね!とても懐かしいです! 突然ショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん sujiko さん belobelo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mokomokoによる依頼 2013/11/17 08:10:11 閲覧 1667回
残り時間: 終了

こんにちは、日本の山田です。
お返事をいただきありがとうございます
商品の到着を楽しみにお待ちしております。

〇〇ですね!とても懐かしいです!
突然ショップサイトが消えてしまいとても残念に思っていました。
当時は▲▲さんにも大変お世話になりました。
また貴店の皆様にお会いできてうれしく思います。
当方はA社やB社の製品で欲しいものがたくさんあります。
今後ともよろしくお付き合い願います。

ところで品番AA000を販売していただけますでしょうか。
まずは5点ほど購入させてもらいたいと思っています。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 08:31:58に投稿されました
Hello, I'm Yamada from Japan.
Thank you for your reply.
I am very excited for the product to arrive.

**! I have not seen that shop for a long time!
I was very sad when their website had suddenly disappeared.
Mr.** had been very good to us back then.
I am grateful that I will be able to see you again.
I have a number of products from A and B that I would like to purchase.
I hope we can be in a good business relationship for a long time.

Incidentally, I would like to purchase five AA000's this time.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約11年前
迅速に適切な訳をいただきありがとうございます。とても助かりました。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 08:17:03に投稿されました
Hello! I am Yamada from Japan.
Thank you for your reply.
We will look forward to receiving the product.

○○. We feel very nostalgic about it.
We were disappointed that shop site disappeared suddenly.
At that time, ▲▲ was very helpful to us.
We were happy to have met staff in the store.
We want a number of items produced by A company and B company.
We hope that you will continue to have business with us.

By the way, would you please sell item number AA000?
First, we want to purchase 5.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mokomoko
mokomoko- 約11年前
迅速に適切な訳をいただきありがとうございます。とても助かりました。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。
belobelo
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 08:38:56に投稿されました

Hello, this is Yamada from Japan.
Thank you very much for your reply
I am looking forward to receiving the product.

It is ○○! It is so nostalgic!
I was so sorry the shop site seems to have gone suddenly.
At that times, ▲ ▲ really took good care of me.
In addition, I was so happy to meet everyone who work with your store.
There are a lot of products I would like to buy from the Company A and B .
I wish keep in touch with good relationship.

By the way can I buy the product number AA000?
I would like to purchase 5 of them this time.

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。
〇〇にはショップ名が入ります。
▲▲には個人名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。