[日本語から英語への翻訳依頼] 大変ご迷惑をお掛けしております。 私どもとしては、現在配送中の商品については、届かないものとして取扱い、当店が米国のアマゾン倉庫に納品したばかりの同一の商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん risurisu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yukifujimuraによる依頼 2013/11/16 20:16:52 閲覧 1258回
残り時間: 終了

大変ご迷惑をお掛けしております。
私どもとしては、現在配送中の商品については、届かないものとして取扱い、当店が米国のアマゾン倉庫に納品したばかりの同一の商品(ゼルダのフィギュア)をアマゾン米国からお客様にお送りすることにしました。11月18日には商品が届くと思いますので、お受取りくださいますようお願いします。なお、先日、日本からお送りした商品(E-packet)が届いた場合は、受け取りの拒否をしていただければ私どもに返却されますので、そのようにしていただければ幸いです。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/16 20:37:40に投稿されました
I apologize for the trouble.
The product being delivered as of the moment has been treated as a non delivered product and our store have obtained a similar product that was delivered in the warehouse of US Amazon (Zelda Figure) and sent this to the customer. I think the product should arrive on November 18 so please accept it. In addition, please reject the product (E-packet) if it arrives so it will be returned to us.
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/11/16 20:44:24に投稿されました
We sincerely apologise for the inconvenience caused.
In regards to the product which is still to be delivered, we will treat it as lost in transit. We have just received the same item at our America amazon warehouse (Zelda figure), and have reshipped the item to you. It is scheduled to arrive on 8th of November, so please go ahead and receive the delivery upon arrival. In the case where the item that was shipped from Japan (E-packet) is delivered to you, it would be much appreciated if you could reject the delivery for it to be sent back to us.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/16 20:32:00に投稿されました
We are sorry for inconvenience.
We have deemed that the item currently on the shipment would not be delivered and we would ship the same item (figure of Zelda) we have just delivered from the Amazon.com US. The secondly shipped item will be delivered to you on Nov. 18 so please accept the parcel. And, if the USPS attempt the delivery of the item shipped from Japan, please refuse to receive it so that it will be returned to Japan automatically. We will very happy if you could accept our suggestion. Thank you and regards.
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
risurisu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/16 20:48:00に投稿されました
I am really sorry for bothering you.
We have judged that the item which is in transit now will probably not reach you,
and we have decided to send you the same item (a figure of Zelda) through Amazon US, because we recently delivered one to Amazon US.
I think it will reach you by November 18th, so please accept it.
And if the one we have shipped from Japan per E-packet also reaches you, then please just reject receiving it,
so that it will come back to us.
That will help us a lot. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。