[Translation from Japanese to English ] i will send you "the agreement document"which recorded in the contract. Pleas...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( buom ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by shivai at 15 Nov 2013 at 14:55 6301 views
Time left: Finished

契約書の中で記載されている"取決め書"をお送りします。内容を確認して下さい。特に別紙に記載されている連絡責任者名及び連絡先に間違いがないか確認して下さい。
もし問題がなければ写しを製造所で保管して下さい(問題がなくても連絡だけはして下さい)。原本は当社で保管します。
また、今後担当責任者の変更等があった場合はその旨を連絡して下さい。こちらからも連絡します。
また、製品を出荷する際は第4条に必ず従ってください。
何か質問等あったら連絡下さい。
取決め書は日本の薬事法で求められています。

buom
Rating 40
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 15:09
i will send you "the agreement document"which recorded in the contract. Please confirm the content. Especially, Please confirm that whether there is something wrong about the address as well as the name of the person in charge of contact which recorded in another paper If there is no problem, please keep it in a copy at the mill. (Even though there is no problem, please contact me) The original will be kept in our company.
Then, From now, please let me know if you change the Person in charge. We will also contact.
Please ensure that you will follow Article 4 when we ship the product.
Please feel free contact me if you have any question.
The agreement document is obtained by the Pharmaceutical Affairs Law of Japan.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 15:11
I will send the “task agreement:” stated in the contract so please confirm the details. Specifically, please check the correctness of the contact in charge and the contact details.
If there is no concern, please keep the copy at the manufacturing factory. (Please let us know the completion of checking even no issues). We keep the original. Pleas let us know if there is change of the contact in charge and others. We will also inform you.
Also, please follow the provision stated in the clause No. 4 when shipping the items.
If you have inquiries, please let us know.
The task agreement is required by the Pharmaceutical Affairs Act of Japan.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime