Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I am sorry but there seems to be some sort of misunderstanding? I am think...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( christine_mi , newbie_translator ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by keisukeokada at 15 Nov 2013 at 11:40 1542 views
Time left: Finished

申し訳ありませんが、もしかしたら何か勘違いをされていないでしょうか?

あなたが指摘したAmazonで出品している商品を取り消そうと思っています。

しかし、調べたところ、該当した商品はありませんでしたので、困っています。

あなたが正確な情報を伝えてくれないので、出品を取り消すことができない状況です。

あなたを困らせるつもりはありませんので、ご安心ください。

商品のURLを教えてください。

そうでなければ、私は問題の対処のしようがありません。

よろしくお願いします。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 12:07
I am sorry but there seems to be some sort of misunderstanding?

I am thinking of cancelling the product that is being sold in Amazon that you have pointed out.

However, I am in trouble since there were no applicable products when I searched.

And since you cannot provide me with accurate information then I cannot cancel the selling of the product.

Please do not worry as I have no intentions of troubling you.

Please let me know the URL of the product.

I cannot proceed to resolve the problem without it.

Kind regards.
christine_mi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2013 at 12:44
I am very sorry, but is it possible that there is some misunderstanding?

I thought you meant to cancel the item in the Amazon store that you pointed out earlier.

However, when we looked it up, we found that we don't have the item mentioned, so we are a little confused.

Since the information you sent wasn't accurate, we are unable to do your cancellation.

We don't mean to cause any inconvenience, so please don't worry.

Please send us the item's URL.

If we don't have this information, I am afraid that I will be unable to solve the problem.

Thank you so much for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime