[Translation from Japanese to German ] 50?を超える価格のアイテムは追跡可能な輸送サービスにて返品されなければなりません。 100?以上の価格は、荷物に輸送保険を掛けてください。又、受取りサイ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , tadmiya , rstrausslove ) and was completed in 19 hours 58 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 14 Nov 2013 at 20:55 2291 views
Time left: Finished

50?を超える価格のアイテムは追跡可能な輸送サービスにて返品されなければなりません。
100?以上の価格は、荷物に輸送保険を掛けてください。又、受取りサインの必要な輸送サービスで返品してください。
返品の際は、必ずあなたの国の郵便局の迅速サービスを使用してください。
上記理由
船便を使用すると、返品までに約2ヶ月時間を有します。
その為、30日以内に販売店に返品商品が到着しない為です。
お客様へアイテムが到着日から30日を過ぎたアイテムは返品と返金を受付できませんのでご了解下さい。


junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 15 Nov 2013 at 17:05
Bei Waren im Wert von über 50€ muss die Ware mit einem Versandservice, welcher eine Tracking-Nummer zur Verfügung stellt verschickt werden.
Bitte schließen Sie eine Versandversicherung beim Versand von Waren im Wert über 100€ ab. Außerdem ist es bei Waren über 100€ möglich die Ware per Einschreiben zu versenden (persönliche Übergabe).
Verwenden Sie für die Rücksendung bitte den Express-Service Ihrer Post.
Grund dafür ist folgender:
Beim Schiffversand kommt es zu Versanddauern von ca. 2 Monaten.
Aus diesem Grund kommt die Ware nicht innerhalb von 30 Tagen bei uns an.
Wenn die Ware nicht innerhalb von 30 Tagen nach der Ankunft bei Ihnen bei uns eintrifft ist eine Rückzahlung nicht möglich.
tadmiya
Rating 50
Translation / German
- Posted at 15 Nov 2013 at 02:33
Die Waren, dessen Preis mehr als 50 euro ist, mussen von verfolgbaren Versand-Service zurückgegeben werden.
Wenn der Preis mehr als 100 euro ist, nehmen Sie bitte eine Transportversicherung auf die Gepäck.
Und auch, senden Sie bitte diese Waren in eingeschriebenem Paket.
Wenn Sie die Ware rücksenden, nutzen Sie bitte die schnellen Versand-Service von Ihrem Land immer.

Der Grund für oben genannte Paragrafen ist wie folgt,
Es dauert ca. zwei Monate zur Rücksendung, wenn Sie die Waren durch Schiffe senden.
Deswegen kommen die zurückgesendete Waren nicht innerhalb 30 Tagen am Verkäufer an.
Um Ihre Verständnis bitten wir, dass nach 30 Tagen ab der Ankunft an den Kunden wir die Rücksendung und die Rückerstattung nicht akzeptieren können .
★★★☆☆ 3.0/1
rstrausslove
Rating 48
Translation / German
- Posted at 15 Nov 2013 at 16:53
Mehr als 50? wertige Waren müssen Sie uns mit vervolgbaren Transportservice zurückschicken.
Wenn die Ware mehr als 100? kostet, sollen Sie sie transportlich versichern und uns mit Transportservice zurückschicken, das Annahmunterschrift braucht.
Der Grund: Auf dem Seeweg braucht man 2 Monate um zu schicken und wir können nicht in 30 Tagen die rückgabene Waren bekommen.
Deshalb können wir nicht Zurückgabe- Rückzahlungauftrag akkzeptieren, im Fall Sie vor über 30 Tagen die Waren besorgen.
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime