Translator Reviews ( Japanese → German )
Rating: 50 / 0 Reviews / 15 Nov 2013 at 02:33
50?を超える価格のアイテムは追跡可能な輸送サービスにて返品されなければなりません。
100?以上の価格は、荷物に輸送保険を掛けてください。又、受取りサインの必要な輸送サービスで返品してください。
返品の際は、必ずあなたの国の郵便局の迅速サービスを使用してください。
上記理由
船便を使用すると、返品までに約2ヶ月時間を有します。
その為、30日以内に販売店に返品商品が到着しない為です。
お客様へアイテムが到着日から30日を過ぎたアイテムは返品と返金を受付できませんのでご了解下さい。
Die Waren, dessen Preis mehr als 50 euro ist, mussen von verfolgbaren Versand-Service zurückgegeben werden.
Wenn der Preis mehr als 100 euro ist, nehmen Sie bitte eine Transportversicherung auf die Gepäck.
Und auch, senden Sie bitte diese Waren in eingeschriebenem Paket.
Wenn Sie die Ware rücksenden, nutzen Sie bitte die schnellen Versand-Service von Ihrem Land immer.
Der Grund für oben genannte Paragrafen ist wie folgt,
Es dauert ca. zwei Monate zur Rücksendung, wenn Sie die Waren durch Schiffe senden.
Deswegen kommen die zurückgesendete Waren nicht innerhalb 30 Tagen am Verkäufer an.
Um Ihre Verständnis bitten wir, dass nach 30 Tagen ab der Ankunft an den Kunden wir die Rücksendung und die Rückerstattung nicht akzeptieren können .