[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。 もし間に合うようであれば、貴方が出品されているspeed rotary tool kit RTX-Bと変更...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん buom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kokohoriによる依頼 2013/11/14 11:51:43 閲覧 12375回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。
もし間に合うようであれば、貴方が出品されているspeed rotary tool kit RTX-Bと変更していただけませんか?不足分はすぐにでも追加入金しますので。どうか宜しくお願いできませんか?

先日いただいたお見積もりは送料と商品代金の合計でしょうか?また、3つ送っていただく場合は送料はいくらですか?

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 11:54:05に投稿されました
We apologize for the inconvenience this time.
If it's not too late, could you please change the order to "speedy rotary tool kit RTX" you have listed on your store? We will pay the additional costs immediately if there is insufficient sum. Is this possible>

Is the invoice from the other day for shipping and the item> Also, how much would shipping cost if we order three?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 12:01:44に投稿されました
I am sorry for disturbing at this time.
It still has a time, could you replace it with the speed rotary tool kit RTX-B you have listed? I will make the payment for balance immediately so please have the consideration on this matter,

For the quotation I have received the other day, is it the total amount if the shipping charge and the item price? Also, how much will be the shipping charge for three items?
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 12:04:08に投稿されました
Sorry for troubling you so much.
If it is not too late, I want to change speed rotary tool kit RTX-B that you have exhibited. I will transfer more money for the lack part. Could you do me a flavor?
Last estimation is the total of product cost and shipping cost, right? And then, How much is it when you send me 3 items?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。